Марк Твен, все книги которого представлены на этой странице по праву считается классиком американской литературы. Его произведения известны своим тонким интеллектуальным юмором и оригинальностью образов. Марк Твен известен прежде всего романами «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна». Сам же писатель не хотел быть только хроникером Миссисипи и эпохи золотой лихорадки – цели его книг были намного выше.
Страницы его романов послужат пропуском в мир, полный захватывающих приключений и путешествий, юмора и сатиры, невероятных исторических событий. Ироничный, остроумный и чрезвычайно познавательный стиль написания книг не оставил равнодушным никого из читателей на протяжении столетия.
Скачайте или читайте онлайн любую книгу автора Марка Твена в электронном виде без регистрации.
каталога

Эпидемия
По мнению Твена, американцы даже не подозревают, какая беда случилась с ними в результате смерти Чарльза Диккенса. Ведь теперь любой проходимец, имеющий хоть малейшее отношение к великому писателю, постарается заработать денег на его добром имени.
The Approaching Epidemic
Другие названия: An Epidemic
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский В. Лимановская (Эпидемия), 1961

История Мэйми Грант, девочки-миссионера
– Тебе кофе с сахаром или со сливками?
– Пожалуйста, дорогая тетушка, с сахаром, со сливками – и с верой в перемену в ваших убеждениях.
The Story of Mamie Grant, the child-missionary
Рассказ, 1868 год
Перевод на русский: Л. Биндеман (История Мэйми Грант, девочки-миссионера), 1989

Иностранная переписка
О корыстолюбии священнослужителей.
Несчастная я жертва своей проклятой привычки навязывать всем непрошеные услуги! Никто меня не просил помогать церковному совету собора Милосердия в подыскании настоятеля; я сам залез в эту историю в порыве дурацкого энтузиазма и сам же накликал беду на свою голову! Тех священников, которых я хотел завербовать, я все равно не завербовал, зато на меня градом посыпались дешевые захолустные проповедники, и я сам испугался содеянного. Боюсь, что я пробудил дух, который мне уже не удастся успокоить. Достаточно процитировать в качестве образца одного из 48 писем, полученных мною из отдаленных мест, чтобы стало понятно, какой интерес вызвала опубликованная мною переписка.
Further Of Mr. Mark Twain’s Important Correspondence
Произведение (прочее), 1865 год
Перевод на русский В. Лимановская (Иностранная переписка), 1981

Французы и команчи
Отрывок «Французы и команчи» является одной из глав, не включенных в книгу «Пешком по Европе» (1880).
The French And The Comanches
Рассказ, 1962 год
Перевод на русский И. Гурова (Французы и команчи), 1963

Христианская наука
Твен в своих очерках неоднократно обращался к религиозному течению «Христианская наука», получившему в конце прошлого столетия широкое распространение в США. В 1903 г. он подготовил книгу о «Христианской науке», в которую вошли все ранее написанные очерки. Книга увидела свет в 1907 г.
Писатель разоблачает основательницу «Христианской науки» Мэри Бейкер-Эдди, которая спекулировала на лечении некоторых заболеваний психики с помощью внушения. Он называл ее «царицей всех шарлатанов и лицемеров».
Необычайно быстрый рост приверженцев нового учения вызывал у Твена опасение, что «Христианская наука» к 1940 г. окажется «правящей силой в республике», т.е. станет государственной религией, что «трест («Христианской науки») … станет к тому времени самым бесстыдным, самым неразборчивым в средствах политически-религиозным тираном, какого только знало человечество с благословенных лет цивилизации».
Выступления Марка Твена против этой религиозной организации сыграли немалую роль в ее разоблачении.
Christian Science
Рассказ, 1899 год
Перевод на русский Т. Рузская (Христианская наука), 1961

Из ‘Автобиографии’
Избранные главы из «Автобиографии» печатались по американским изданиям Харпера 1924, 1940 и 1959 гг. и расположены в соответствии с волей Твена, в порядке авторских диктовок. Заголовки по большей части не принадлежат Твену.
В произведение входит:
Предисловие. Из могилы
Теннессийские земли
Джейн Лэмптон Клеменс
Ранние годы (1924)
Дядина ферма
В роли медведя. — Селёдка
Джим Вулф и коты
Макфарлейн
Публичные чтения в Бостоне
Ральф Килер
Красоты немецкого языка
Заметки о тавтологии и грамматике
Прогулка с преподобным
Джон Хэй
Как писать автобиографию
Застольные речи. — Политические дела
О дуэлях (1924)
Человеческая натура (1924)
Президентские выборы
Сюзи пишет мою биографию
Парижские укрепления
Учение Джея Гулда
Кто был Гек Финн. — Школьные друзья в Ганнибале
Избиение Моро (1924)
Мистер Рокфеллер и Библия [= Мистер Рокфеллер и его воскресная школа] (1906)
Некоторые любопытные адреса
Как я помог Хигби получить работу (1924)
Орион Клеменс
Чайковский. — Эллен Келлер
Орион Клеменс
Американский джентльмен (1924)
Сообщение о моей смерти
Эллен Терри. — Снова Орион Клеменс
Переписка о Геке Финне
Скачущая лягушка
Америкен паблишинг компани
Джеймс Р. Осгуд
Я становлюсь издателем
Банкротство издателя
Брет Гарт
Юмористы
Я покупаю молитвенник
Молитва о прянике (1906)
Когда книга устаёт
Мы — англосаксы
Джим Вулф и осы
Негритянский балаган
Гипнотизёр
Я побеждаю доктора Пика
Американская монархия
Смерть Сюзи
Купля-продажа гражданской добродетели
Кларк, сенатор от Монтаны (1924)
Палладиум свобод (1924)
Маленький рассказ (1924)
Брет Гарт
У меня нет чувства юмора
Учёные степени
Джим Гиллис
Мария Корелли (1924)
Святой Грааль
Теодор Рузвельт
Собака (1924)
Публичные чтения (1924), написано в 1907
Теодор Рузвельт
Теодор Рузвельт
Теодор Рузвельт
Эндрью Карнеги (1924)
Поминки по Олдричу
Теодор Рузвельт
Баттерс ускользнул от меня
Дилетанты в литературе
Mark Twain’s Autobiography
Произведение (прочее), 1924 год

История с привидением
Если ты умер, стал привидением и не знаешь, что тебе делать, чтобы получить покой, то не стоит собирать вокруг себя банду других призраков и пытаться таким образом получить желаемое. Возможно — и даже вполне возможно, — что попадёшь в неловкое положение даже в мистическом посмертии. Так и случилось с привидением Кардиффского великана.
A Ghost Story
Другие названия: История с привидением; Привидение; История призрака
Рассказ, 1870 год

Исправленные некрологи
Возраст мой приближается к семидесяти годам; эта дата уже не за горами, до нее осталось только три года. Скоро я должен буду отправиться к праотцам….
Размещая рекламное объявление в газете, Марк Твен делает интересное предложение всем журналам и периодическим изданиям, заготовившим впрок некрологи о его смерти.
Amended Obituaries
Рассказ, 1902 год
Перевод на русский: Е. Элькинд (Исправленные некрологи), 1961

Как избавиться от речей
Автор рассказывает о том, как он борется со своей страстью произносить речи по различным поводам, а заодно описывает несколько типов ораторов.
Как и многие добропорядочные люди, я произнес на своем веку немало речей. И подобно иным грешникам, то и дело давал себе слово исправиться, клятвенно обещая — обычно под Новый год-не произнести больше ни одной речи. Я убедился, что такая клятва служит довольно сносно, пока она новая; стоит ей поизноситься и обветшать от постоянного употребления, как она уже трещит по всем швам; малейшее усилие — и она лопается.
On Speech Making Reform
Рассказ, 1923 год
Перевод на русский Н. Ромм (Как избавиться от речей), 1961
Речь произнесена в 1884 г.

Из записных книжек 1865—1905
В записных книжках Марк Твен часто не похож на себя, вернее, на тот образ, который остается в памяти тех, кто прочли «Тома Сойера» подростками и больше не возвращались к книгам американского прозаика. Том — автобиографический герой, повесть о нем возвращает к идиллическим временам детства, прошедшего на Миссисипи. По крайней мере, они казались идиллическими Твену по мере того, как уходили все дальше и дальше в прошлое. И по мере того, как менялся он сам, с неизбежностью утрачивая свой жизнерадостный взгляд на окружающий мир.
Эти книги были написаны в конце 1870-х годов. Тогда же Твен впервые посетил родные места после разлуки почти в двадцать лет. Был поражен тем, что все переменилось: течением размыло острова вроде того, на котором наслаждалась вольной жизнью компания Тома Сойера, притворившись утопленниками, а в городке его детства Ганнибале время как будто вообще остановилось. Записные книжки, если читать их одну за другой в хронологической последовательности, очень ясно дают почувствовать, как под давлением приобретенного их автором нового знания о мире слабело его природное жизнелюбие и усиливались совсем другие настроения.
Твен до самого конца отстаивал ценности реальные и верил, что для этого смех незаменим. Об этом тоже есть несколько ставших знаменитыми строк в записных книжках: «Ни одно божество, ни одна религия не выдерживает насмешки. Церковь, аристократия, монархия, живущие надувательством, встретившись с насмешкой лицом к лицу, — умирают».
Mark Twain’s Notebook
Другие названия: Из записных книжек
Произведение (прочее), 1935 год

Как лечить простуду
Поскольку я делюсь опытом исключительно ради тех, кто страдает описываемым здесь видом расстройства здоровья, они, я убежден, поймут уместность моего стремления предостеречь их от средства, оказавшегося для меня неэффективным. Действуя согласно этому убеждению, я говорю: не принимайте теплой воды с солью. Быть может, мера эта и неплохая, но, на мой взгляд, она слишком крута. Если мне когда-нибудь случится опять схватить простуду и в моем распоряжении будут всего два лекарства — землетрясение и теплая вода с солью, — я, пожалуй, рискну и выберу землетрясения.
Curing a Cold
Другие названия: Лечение насморка
Рассказ, 1863 год
Перевод на русский: Н. Дехтерева (Как лечить простуду), 1961

Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса
Эта история о чудаке по имени Джим Смайли, который вечно держал пари по поводу всего, что ни попадется на глаза, и о лягушке, которую он научил разным фокусам да так, что другой такой на свете не сыскать было.
В печати история впервые появилась в 1865 под названием «The Notorious Jumping Frog of Calaveras County» и «Jim Smiley and His Jumping Frog».
The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County
Другие названия: Скачущая лягушка; The Jumping Frog
Рассказ, 1865 год
Перевод на русский Н. Дарузес (Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса), 1949

Журналистика в Теннесси
В Теннесси живут люди прямые, честные и не любящие околичностей. В таком же духе работает местная журналистика. Незадачливому автору, приехавшему на юг поправить здоровье, довелось на своей шкуре узнать, что главное для журналиста не столько бойкое перо, сколько крепкие мускулы и умение метко стрелять.
В этом рассказе Марк Твен превзошел самого себя. Немного грубоватый юмор, но все подано очень смешно. Гротескные сцены постоянных разборок крутых парней из Теннесси поражают воображение. А все неприятности достаются, как всегда, попавшему под горячую руку автору.
Journalism in Tennessee
Рассказ, 1869 год

Жанна д’Арк
Эту книгу о великой французской воительнице — крестьянской девушке Жанне д’Арк написал Марк Твен. Тот самый американский писатель, чьи книги о Томе Сойере и Геке Финне читает весь мир.
Жизнь Жанны была чудом.
Когда английская армия овладела уже почти всей Францией, неграмотная девочка явилась перед своим обессилевшим королем и подняла знамя, которое оказалось знаменем победы. Она нанесла смертельный удар армии британцев и стала освободительницей Франции. Подлое предательство привело деву-воительницу на костер, но память о Святой Жанне живет уже пять веков.
Personal Recollections of Joan of Arc by the Sieur Louis de Conte
Другие названия: «Жанна д’Арк», «Личные воспоминания о Жанне д’Арк сьера Луи де Конта, её пажа и секретаря»
Роман, 1896 год

Жив он или умер?
Случайная встреча на Ривьере повлекла за собой историю-воспоминание о четырёх молодых художниках, один из которых стал знаменитым посмертно.
В марте 1882 года я жил на Ривьере, в Ментоне. Всеми благами, которыми в Монте-Карло или в Ницце вы пользуетесь на людях, здесь, в этом уединенном уголке, можно наслаждаться в одиночестве. То есть я хочу сказать, что яркое солнце, животворный воздух и кристально чистое голубое море здесь не омрачены людской суетой, шумом и сутолокой. Ментона — тихий, спокойный, скромный городок без всяких претензий на роскошь. Богатая и знатная публика сюда, как правило, не заглядывает. Впрочем, время от времени здесь появляется какой-нибудь богач, и недавно я познакомился с одним из них. Чтобы не раскрывать его инкогнито, я буду называть его Смитом.
Is He Living or Is He Dead?
Рассказ, 1893 год
Перевод на русский М. Беккер (Жив он или умер?), 1961

Жалоба на корреспондентов, написанная в Сан-Франциско
Очень занимательный рассказ, с тонким юмором и иронией.
Сетуя на бессодержательность большинства писем, приходящих от родственников с восточного побережья Соединенных Штатов на Запад, Твен читает лекцию об образцовой корреспонденции, приводя наглядные примеры писем дурных и интересных.
A Complaint About Correspondents, Dated in San Francisco
Рассказ, 1866 год
Перевод на русский А. Старцев (Жалоба на корреспондентов, написанная в Сан-Франциско), 1961

Запоздавший русский паспорт
Запоздавший русский паспорт
The Belated Russian Passport
Другие названия: Русскiй паспортъ
Рассказ, 1902 год
Перевод на русский Е. Короткова (Запоздавший русский паспорт), 1961

Замечательный старик
Джон Вагнер — старейший житель Буффало, ста четырех лет от роду.
Он молодец и весельчак, ни в чем не уступает тем старичкам, о которых так упрямо и назойливо твердят все газеты, недавно прошел пешком полторы мили за две недели. По его словам Джон голосует уже за сорок восьмого президента, а через неделю он…
A Fine Old Man
Другие названия: Милый старичок
Рассказ, 1869 год
Перевод на русский Т. Рузская (Замечательный старик), 1961

Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
В историко-фантастическом романе «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» повествуется о приключениях американского мастера-оружейника, который переносится из XIX века в век VI.
Роман Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» может быть с полным правом поставлен в один ряд с лучшими произведениями писателя. Эта необычная книга сочетает в себе фантастику, пародию и жизнерадостный юмор. Марк Твен просто не умел писать скучно, чему данный роман и служит прекрасным доказательством.
Предприимчивый янки, получив во время стычки удар по голове, попадает из Коннектикута конца XIX века в эпоху короля Артура. Благодаря кипучей энергии американца рыцари и вельможи, чародеи и монахи, прекрасные девы и простой народ приобщаются к благам цивилизации. И с удивлением узнают, что такое мыло, порох, электричество, газеты, телеграф и многое другое.
A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court
Другие названия: Янки при дворе короля Артура
Роман, 1889 год
Перевод на русский Н. Чуковский (Янки из Коннектикута при дворе короля Артура, Янки при дворе короля Артура), 1945

Военная молитва
То было время величайшего волнения и подъема. Вся страна рвалась в бой — шла война, в груди всех и каждого горел священный огонь патриотизма; гремели барабаны, играли оркестры, палили игрушечные пистолеты, пучки ракет со свистом и треском взлетали в воздух; куда ни глянь — вдоль теряющихся вдали крыш и балконов сверкала на солнце зыбкая чаща флагов; каждый день юные добровольцы, веселые и такие красивые в своих новых мундирах, маршировали по широкому проспекту, а их отцы, матери, сестры и невесты срывающимися от счастья голосами приветствовали их на пути; каждый вечер густые толпы народа затаив дыхание внимали какому-нибудь патриоту-оратору, чья речь задевала самые сокровенные струны их души, и то и дело прерывали ее бурей аплодисментов, в то время как слезы текли у них по щекам…
The War Prayer
Статья, 1923 год
Перевод на русский Т. Кудрявцева (Военная молитва), 1961, И. Гурова (Военная молитва), 1990
Входит в сборник «Религиозные заповеди и молитвы»

Воспоминание
Если я здесь скажу, что моему строгому отцу за все долгие пятьдесят лет его жизни лишь однажды пришлись по вкусу стихи, — те, кто знал его близко, поверят мне без труда; если я здесь скажу, что за все долгие тридцать лет моей жизни мне только однажды пришлось сочинить стихи, — те, кто знает меня, не смогут удержаться от выражения признательности; если я, наконец, скажу, что стихи, прельстившие моего отца, не были теми стихами, которые сочинил я, — все, кто знал моего отца и близко знают меня, легко согласятся со мной без того, чтобы пришлось приставлять им ко лбу пистолет…
В основу рассказа положено воспоминание Твена о том, как его отцу за долгую жизнь лишь однажды понравились стихи — поэма Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате» (1855). Тогда же Твеном было написано стихотворение по мотивам дарственной записи, хранившейся у родителя. Надо отметить, что это шутливая мистификация автора: отец писателя умер в 1847 г., за восемь лет до выхода «Песни о Гайавате».
A Memory
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский А. Старцев (Воспоминание), 1961

Венера Капитолийская
Бедный скульптор влюблен в дочь богача. Их свадьба может состояться тольков том случае, если скульптор добудет значительную сумму денег. Но увы, современные скульптуры мало интересуют богатых меценатов.
— О Джордж, я так люблю тебя!
— Да благословит тебя бог, Мэри, я это знаю. Скажи, почему так упрямится твой отец?
The Capitoline Venus
Другие названия: Капитолийская Венера; The Legend of the Capitoline Venus
Рассказ, 1869 год
Перевод на русский Н. Дарузес (Венера Капитолийская), 1949

Великая революция в Питкерне
Жители маленького островка Питкэрн в Тихом океане вели спокойный, патриархальный образ жизни. Однако, поселившийся на острове американец Стейвли стал вынашивать честолюбивые планы по захвату власти. Ему удалось заморочить головы жителям и стать правителем острова. Но амбиции Стейвли простирались еще дальше.
Разрешите, читатель, освежить события в вашей памяти. Почти сто лет тому назад экипаж британского корабля «Баунти» взбунтовался, спустил капитана и офицеров в открытое море, захватил корабль и взял курс на юг. Мятежники добыли себе жен среди туземцев Таити, потом направились к уединенной скале посреди Тихого океана, называемой островом Питкерн, посадили корабль на мель, сняли с него все, что могло быть полезным новой колонии, и устроились на берегу.
The Great Revolution in Pitcairn
Другие названия: Великая революция на острове Питкерн
Рассказ, 1878 год
Перевод на русский С. Займовский (Великая революция в Питкерне), 1961

В защиту генерала Фанстона
В защиту генерала Фанстона
A Defence of General Funston
Статья, 1902 год
Перевод на русский В. Лимановская (В защиту генерала Фанстона), 1961

Важная переписка
Это яркое публицистическое произведение написано в 1865 г. Твен обличает духовенство в вымышленной переписке со священниками из Нью-Йорка, Филадельфии и Чикаго по поводу вакансии в Сан-Францисском соборе Милосердия.
В «Важной переписке» писатель рисует выразительные портреты современных ему американских «дельцов церкви», делающих бизнес на религии и опережающих по прибылям самых удачливых бизнесменов.
Important Correspondence
Другие названия: Важная переписка между мистером Марком Твеном (Сан-Франциско) и его преподобием доктором богословия епископом Беркутом (Нью-Йорк), его преподобием Филлипсом Бруксом (Филадельфия) и его преподобием доктором Каммингсом (Чикаго) касательно замещения вакансии
Произведение (прочее), 1865 год
Перевод на русский В. Лимановская (Важная переписка, Важная переписка между мистером Марком Твеном (Сан-Франциско) и его преподобием доктором богословия епископом Беркутом (Нью-Йорк), его преподобием Филлипсом Бруксом (Филадельфия) и его преподобием доктором Каммингсом (Чикаго) касательно замещения вакансии), 1961

В суде зверей
Судил суд зверей зайца — за трусость, лису — за воровство, волка — за убийство. Суд решил не принимать во внимание, что звери созданы такими от природы. Только машине удалось оправдаться, она-то создана человеком!
In The Animal’s Court
Рассказ, 1962 год
Перевод на русский И. Гурова (В суде зверей), 1963
Входит в сборник «Религиозные заповеди и молитвы»
![[В Риме]](https://m-twain.ru/wp-content/themes/twain/images/no-image-180x270.jpg)
[В Риме]
Туристы-американцы путешествуют по Италии. Итак, какие же впечатления у них от этих грандиозных памятников истории, котороми просто заполнена страна ? А что они думают о гидах, всегда стремящихся подчеркнуть значимость всех этих произведений искусства ?
Рассказ, 1869 год
Перевод на русский: И. Гурова ([В Риме]), 1980 — 1 изд.
Из книги «Простаки за границей» (26 и 27 главы).
Фрагмент публиковался под названием «Our Italian Guide».
Входит в документальное произведение «Простаки за границей, или Путь новых паломников», 1869 г.

Укрощение велосипеда
На первый взгляд, нет ничего проще, чем управлять велосипедом. Но это только на первый взгляд, что и доказывает Твен в своём ироничном и весёлом рассказе…
Подумав хорошенько, я решил, что справлюсь с этим делом. Тогда я пошел и купил бутыль свинцовой примочки и велосипед. Домой меня провожал инструктор, чтобы преподать мне начальные сведения. Мы уединились на заднем дворе и принялись за дело…
Taming the Bicycle
Рассказ, 1917 год
Перевод на русский Н. Дарузес (Укрощение велосипеда), 1949

В Риме
Я не стану описывать собор св. Петра. Это уже делалось до меня. Прах апостола Петра, ученика Спасителя, покоится в крипте под baldacchino… А еще мы были в Колизее…
Американские туристы путешествуют по Италии. Что они думают о грандиозных памятниках истории, о гидах, всегда стремящихся подчеркнуть значимость всех этих произведений искусства?
Рассказ, 1869 год
Перевод на русский И. Гурова ([В Риме]), 1980
Из книги «Простаки за границей» (26-27 главы).
Фрагмент рассказа публиковался под названием «Our Italian Guide».
Рассказа входит в документальное произведение «Простаки за границей, или Путь новых паломников», 1869 г.

Ученые сказочки для примерных пожилых мальчиков и девочек
Научная экспедиция, состоящая из разной лесной живности, не крупнее лягушки, отправляется из леса на исследование неведомых доселе местностей. Кроме навозного жука все участники экспедиции обладают научными степенями, званиями и «огромными знаниями». На пути им встречается множество незнакомых и необычных для них предметов. На почве этого постоянно происходят споры и разбирательства.
Но самое главное, в ходе экспедиции также был открыт новый вид животных — человек…
Some Learned Fables for Good Old Boys and Girls
Другие названия: Ученые басни для благонравных старых мальчиков и девочек; Some Learned Fables, for Good Old Boys and Girls
Рассказ, 1875 год
Перевод на русский В. Хинкис (Ученые сказочки для примерных пожилых мальчиков и девочек), 1961

Три тысячи лет среди микробов
Произведение, предлагаемое вниманию читателя, – труд исторический, тем не менее я вполне полагаюсь на его достоверность. Каждая его страница – убедительное доказательство того, что автор добросовестно излагает голые факты, не приукрашивая их вымыслом. Такая манера изложения, возможно, утомляет читателя, но зато дает пищу уму, я испытываю удовлетворение при мысли, что просвещенная публика, давно пресыщенная фантазиями на исторические темы, не подкрепленными ни единым фактом, будет, наконец, вознаграждена…
Он был человеком, но стал микробом холеры внутри тела бродяги Блитцовского. Спустя 3000 лет по микробовскому летоисчислению он начал писать книгу о том, как устроен мир внутри планеты Блитцовский: о династиях микробов, о войнах и научных разработках, о местной религии. В процессе написания обнаруживается сходство с Землей.
Three Thousand Years Among the Microbes
Другие названия: 3,000 Years Among the Microbes
Повесть, 1966 год (год написания: 1905)
Перевод на русский Л. Биндеман (Три тысячи лет среди микробов), 1989

Трогательный случай из детства Джорджа Вашингтона
Твен делится с читателями своим опытом игры на аккордеоне с целью примирить людей с несчастными горемыками, которые чувствуют в себе музыкальный талант и еженощно сводят с ума своих соседей, пытаясь выявить и развить его.
A Touching Story of George Washington’s Boyhood
Рассказ, 1864 год
Перевод на русский Э. Гольдернесс (Трогательный случай из детства Джорджа Вашингтона), 1961

The Adventures of Huckleberry Finn
Book Description Hilariously picaresque, epic in scope, alive with the poetry and vigor of the American people, Mark Twain’s story about a young boy and his journey down the Mississippi was the first great novel to speak in a truly American voice. Influencing subsequent generations of writers — from Sherwood Anderson to Twain’s fellow Missourian, T.S. Eliot, from Ernest Hemingway and William Faulkner to J.D. Salinger — Huckleberry Finn, like the river which flows through its pages, is one of the great sources which nourished and still nourishes the literature of America.

Телефонный разговор
Во времена Марка Твена телефон был интересной технической новинкой. По мнению Твена, наблюдать за человеком, разговаривающим по телефону, очень интересно, а уж женщина с телефонной трубкой — удивительное явление.
A Telephonic Conversation
Другие названия: Разговор по телефону
Рассказ, 1880 год
Перевод на русский Н. Колпаков (Телефонный разговор), 1961

Старые времена на Миссисипи
Автобиографический роман «Старые времена на Миссисипи» публиковался в журнале «The Atlantic Monthly» с января по июль 1875 г. В 1883 г. вошёл в книгу «Жизнь на Миссисипи» (главы IV–XVII).
Old Times on the Mississippi
Роман, 1876 год
Перевод на русский Р. Райт-Ковалёва (Старые времена на Миссисипи), 1980

Таинственный незнакомец
Замыслу «Таинственного незнакомца» Твен придавал совершенно особый характер; он считал, что именно в этой книге сумеет до конца высказаться по ряду волновавших его социальных и морально-философских вопросов.
Место действия повести – глухая средневековая австрийская деревушка. Таинственный герой, который называет себя Сатаной и обладает чудесной сверхъестественной силой, вмешивается в жизнь обитателей Эзельдорфа, погрязших в корыстных интересах, убогих верованиях, нелепых, унижающих их предрассудках, с тремя мальчиками-подростками, с которыми он подружился. Сатана ведет беседы о несправедливом социальном устройстве общества, о религии, о природе и характере человека и критикует людей за жестокость друг к другу и за трусливое пресмыкательство перед богатством и деспотизмом, о грозной и очищающей силе смеха в борьбе с предрассудками, затуманивающими сознание людей.
По этой повести был снят художественный фильм «Филипп Траум».
В разгар охоты на ведьм в австрийской деревне появляется Таинственный незнакомец. Он обладает сверхъестественными возможностями: может вдохнуть жизнь или прервать её, вмешаться в линию судьбы и изменить её, осчастливить или покарать. Три друга, его доверенные лица, становятся свидетелями библейских событий и происшествий в других странах. А также наблюдают за жителями собственной деревни и последствиями вмешательства незнакомца в их жизнь.
Творческая история повести довольно сложна. Известны по крайней мере три варианта «Таинственного незнакомца» в разных стадиях незавершённости.
Эта версия, где действие происходит в Австрии шестнадцатого века, наиболее распространена. Печаталась в переводе Абеля Старцева.
Другие редакции: «Школьная горка», «№ 44, Таинственный незнакомец».
Биографы писателя рассказывают, что поводом для его написания явилась найденная Твеном в 1867 г. в одной из нью-йоркских библиотек «любопытная книжка» — апокрифы Нового завета издания 1621 г. В апокрифах шла речь о различных чудесах, творимых Христом. События, описываемые в этой книге, были воскрешены в «Таинственном незнакомце», но главным действующим лицом стал не Христос, а его антипод Сатана, существо «протестующее». Место действия было перенесено в австрийскую деревню Эзельдорф, а все события — во времена средневековья.
The Mysterious Stranger
Повесть, 1916 год
Перевод на русский А. Старцев (Таинственный незнакомец), 1961

Средневековый роман
В старинном замке барона Клюгенштейна его суровый хозяин раскрывает своей дочери тайну, которая окутывала всю ее юную жизнь. Только сын может унаследовать трон могущественного герцога Бранденбургского, родного брата барона, но у обоих родились дочери. Пройдоха Клюгенштейн с самого рождения выдавал дочь за сына — прекрасного юношу Конрада, будущего наследника.
И вот пришло время отправляться к герцогу. Заботливый отец напутствовал дитя и поведал о законе, древнем как сама Германия: если женщина сядет на большой герцогский трон до того, как она будет всенародно коронована, ее ждет смерть!
A Medieval Romance
Другие названия: Awful, Terrible Medieval Romance
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский Н. Емельянникова (Средневековый роман), 1961

Соединенные Линчующие Штаты
Памфлет был написан в 1901 г., впервые напечатан в 1923 г. Поводом для его написания послужила вспышка расового разгула, резкое увеличение случаев линчевания в США. Твен выступает как страстный обличитель расизма, кровавого изуверства в «процветающем» американском государстве.
The United States of Lyncherdom
Статья, 1923 год (год написания: 1901)
Перевод на русский Т. Кудрявцева (Соединенные Линчующие Штаты), 1954

Среди духов
Марк Твен, вооружившись присущим ему скептицизмом, вместе с репортером вечерней газеты отправляется на спиритический сеанс. Он долго не решается заговаривать с духами, но потом все таки обращается к одному своему умершему товарищу.
Among the Spirits
Рассказ, 1867 год (год написания: 1866)
Перевод на русский А. Старцев (Среди духов), 1961

Простаки за границей или Путь новых паломников
Шумный успех задорной книги «Простаки за границей», в основу которой легли впечатления Марка Твена от путешествия в Европу и Палестину, открыл журналисту путь в большую литературу. Парень с берегов Миссисипи, убежденный в том, что Старый Свет — это вчерашний день человечества, а будущее принадлежит Америке, забавно описывает достопримечательности, нравы и обычаи тех стран, где он побывал.
В этой книге рассказывается об увеселительном путешествии. Если бы она была рассказом о настоящей научной экспедиции, она обладала бы той серьезностью, тем глубокомыслием и той внушительной неудобочитаемостью, которые приличествуют такого рода трудам и делают их столь увлекательными. Но, хотя это всего только рассказ об увеселительной поездке, у него тоже есть своя цель: показать читателю, какими он увидел бы Европу и Восток, если бы глядел на них своими собственными глазами, а не глазами тех, кто побывал там до него. Я не пытаюсь указывать, как следует смотреть на заморские достопримечательности — об этом написаны другие книги, и даже обладай я необходимыми знаниями, мне незачем было бы повторять то, что уже сделано.
Я не намерен оправдываться, если меня обвинят в отступлении от стиля, принятого для описаний путешествий, так как полагаю, что глядел на все беспристрастными глазами, и убежден, что, во всяком случае, писал честно, а мудро или нет — это другой вопрос.
The Innocents Abroad or the New Pilgrims’ Progress
Другие названия: Простаки за границей, или Новые странствия паломников
Документальное произведение, 1869 год
Перевод на русский И. Гурова, Р. Облонская (Простаки за границей, или Путь новых паломников), 1959

Сиамские близнецы
Сиамские близнецы — близнецы Чанг и Энг Бункер (1811-1874), которые родились со сросшимися телами. Они прожили 63 года, обладали хорошим здоровьем, были женаты, имели нормальных детей. В 1829 г. их привезли в Америку, затем их возили и показывали в странах Европы. Зная близнецов лично, автор взял на себя смелость рассказать о любопытных подробностях их частной жизни, никогда не проникавших в печать.
The Siamese Twins
Другие названия: Personal Habits of the Siamese Twins
Рассказ, 1868 год

Сделка с сатаной
Тут-то ко мне и пришло решение продать душу Сатане. Курс стальных акций упал, то же произошло с другими акциями, лопались самые надежные предприятия. А так как я сам пока представлял собою некоторую ценность, надо было поскорее пускать ее в оборот и сколачивать состояние. Не мешкая долго, я послал письмо местному маклеру мистеру Н. с обстоятельным описанием предлагаемого товара и того, в каком состоянии он находится; встреча с Сатаной была устроена без промедления, с условием, что маклер получит 2,5% комиссионных, но только если сделка состоится.
Sold to Satan
Рассказ, 1904 год

Школьная горка
Школа стояла на холме, и добраться до неё по скользкой зимней дорожке было не так уж легко. Поэтому ребята не сразу заметили, что среди них появился новичок — что было для деревни редким событием.
Первый из трех вариантов повести «Таинственный незнакомец», где Сатана появляется в Ганибале, родном городе Твена, и рядом с ним выведены Том Сойер и Гек Финн.
Другие редакции: «Таинственный незнакомец», «№ 44, Таинственный незнакомец».
Schoolhouse Hill
Другие названия: На школьном холме
Повесть, 1969 год (год написания: 1898) (не закончено); цикл «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»
Перевод на русский Л. Биндеман (Школьная горка), 1989

Сборник рассказов
Сборник составлен из рассказов Марка Твена взятых с сайта http://www.twain.narod.ru/.
Автор сайта берет на себя смелость утверждать, что Марк Твен, которого у нас в стране знают только как автора Тома Сойера и Геккельбери Финна, написал много смешных юмористических рассказов, практически неизвестных нашему читателю. А написать смешной юмористический рассказ может далеко не каждый писатель-юморист.
Как лечить простуду
Как избавиться от речей
О парикмахерах
Назойливый завсегдатай
Как я обслуживал туристов
Сиамские близнецы
Мои первые опыты…
Как я редактировал…
Укрощение велосипеда
Мое злодеяние
Как выводить кур
Трогательный случай…
Ответ будущему гению
Сигнализация от воров
Рассказ о дурном мальчике
Эпидемия
Дневник Адама
Дневник Евы
Рассказы о великодушных поступках
Похищение белого слона
Жалоба на корреспондентов
Когда я служил секретарем
Как меня выбирали в губернаторы
Христианская наука
Некоторые факты касательно злодеяний…
Мои часы
Мак-Вильямсы и круп
Разговор с интервьюером
Чернокожий слуга…
Относительно табака
Моя автобиография
Окаменелый человек
Моя первая ложь
Покойный Бенджамин Франклин
Знаменитая лягушка
Рассказ о хорошем мальчике
Литературные грехи Фенимора Купера
Замечательный старик
Ниагара
Великая революция в Питкерне
Миссис Мак-Вильямс и молния
Журналистика в Тенесси
Мы — англосаксы
Мораль и память
Людоедство в поезде
Наставление художникам
Исправленные некрологи
План города Парижа

‘Рыцари труда’ — новая династия
The New Dynasty
Статья, 1886 год
Перевод на русский: А. Старцев, М. Лорие («Рыцари труда» — новая династия), 1961 — 3 изд.
Речь 22 марта 1886 г. на заседании клуба «В понедельник вечером» в Хартфорде. Впервые опубликована в сентябре 1957 г. в журнале «New England Quarterly» под заглавием «Новая династия». Полное название приводится в книге: Mark Twain—Howells Letters. 1872—1910. Ed. by H. N. Smith and W. M. Gibson. Cambridge, Mass. 1960, vol. II, p. 597—598
© А. Николюкин. «Марк Твен Том 10. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1863-1893»

Размышления о религии
«Не вскрывать до 2406 года». Так было написано на рукописи антирелигиозного произведения Марка Твена «Размышления о религии», над которым он работал в последние годы жизни. В этих заметках писатель подверг уничтожающей критике христианскую религию, ее догматику, мораль, чёрные деяния духовенства. Твен знал, что подобную рукопись будет не так-то легко опубликовать в США. Он знал, что книга вызовет яростные нападки религиозных фанатиков, и потому завещал издать её не ранее чем через 500 лет после своей смерти.
Selected Passages on God and the Bible from Autobiographical Dictations of June 1906
Эссе, 1963 год (год написания: 1906); цикл «Библия в изложении Марка Твена»
Перевод на русский И. Гурова (Размышления о религии), 1964

Режьте, братцы, режьте!
Марку Твену попался на глаза дурацкий стишок про кондуктора с припевом:
Режьте, братцы, режьте, режьте осторожно.
Режьте, чтобы видел пассажир дорожный.
Этот стишок оказался столь навязчив, что Твен не только не мог избавиться от него сам, но и заморочил стишком голову своим друзьям.
Punch, Brothers, Punch!
Рассказ, 1876 год
Перевод на русский Н. Дарузес (Режьте, братцы, режьте!), 1949

Разговор с интервьюером
Некий нагловатый юнец из «Ежедневной газеты» попробовал взять у Марка Твена интервью. Марк Твен выложил своему собеседнику множество несуразных фактов о своей биографии и окончательно заморочил тому голову.
An Encounter with an Interviewer
Рассказ, 1875 год
Перевод на русский: Н. Дарузес (Разговор с интервьюером), 1949

Рассказ собаки
Отец мой – сенбернар, мать – колли, а я пресвитерианка. Так, во всяком случае, объяснила мне мать, сама я в этих тонкостях не разбираюсь. Для меня это только красивые длинные слова, лишенные смысла. Моя мать питала пристрастие к таким словам. Она любила произносить их и наслаждалась тем, как поражены и преисполнены зависти бывали другие собаки, как они недоумевали, откуда у нее такая образованность. На самом деле все это было показное, никакого настоящего образования у нее не было…
A Dog’s Tale
Рассказ, 1904 год
Перевод на русский Н. Дехтерева (Рассказ собаки), 1961

Рассказы о великодушных поступках
Сострадательный врач вылечил бездомного пуделя. Опытный писатель помог начинающему коллеге. Кучер спас женщину с ребенком и был щедро вознагражден мужем этой женщины. Все эти случаи должны укрепить христианское благочестие и желание помогать ближним? Как бы не так!
About Magnanimous-Incident Literature
Другие названия: Литература великодушных поступков
Рассказ, 1878 год
Перевод на русский Н. Дарузес (Рассказы о великодушных поступках), 1949

Рассказ о хорошем мальчике
Во всевозможных нравоучительных книгах подробно описывается, как должен вести себя хороший мальчик. Юный Джейкоб Блайвенс прочел множество таких книг и пытался следовать их советам. Но, к удивлению Джейкоба, почему-то в его жизни все происходило совсем не так, как в этих книгах.
The Story of the Good Little Boy
Другие названия: История хорошего мальчика; О хорошем мальчике; The Good Little Boy
Рассказ, 1870 год

Рассказ коммивояжера
Однажды к Марку Твену пришел коммивояжер. Он рассказал Твену историю жизни своего дядюшки — коллекционера и предложил продать несколько объектов из этой необычной коллекции.
The Canvasser’s Tale
Другие названия: Рассказ агитатора
Рассказ, 1876 год
Перевод на русский Э. Кабалевская (Рассказ коммивояжера), 1961

Рассказ о дурном мальчике
Жил на свете дурной мальчик, которого звали Джим. С ним все происходило не так, как обычно происходит с дурными мальчиками в книжках для воскресных школ. Джим этот был словно заговоренный, — только так и можно объяснить то, что ему все сходило с рук.
The Story of the Bad Little Boy
Другие названия: История дурного мальчика; The Bad Little Boy
Рассказ, 1865 год
Перевод на русский М. Абкина (Рассказ о дурном мальчике), 1961

Путешествие капитана Стормфилда в рай
Старый безбожник капитан Стормфилд не верил ни в бога, ни в черта, ни в рай, ни в ад. Каково же было его удивление, когда после своей смерти, пролетев через бездонные глубины космоса, он таки прибыл в рай. Еще больше он удивился, познакомившись с местными порядками — уж больно сильно они отличались от рассказов о рае священников на Земле…
Над повестью Твен работал с перерывами с конца 1860-х годов, но решился опубликовать третью и четвертую главы в 1907 году — под заглавием «Отрывок из путешествия капитана Стормфилда в рай» они были напечатаны в журнале «Harper’s Magazine» в декабре 1907 и январе 1908, в 1909 вышли отдельной книжкой, а затем вошли в собрания сочинений Твена. Первая и вторая главы вместе с авторским предисловием впервые опубликованы в США в издательстве «Harper» в 1952 году.
Этот рассказ был впервые опубликован в значительно урезанном виде в 1907 г., а полностью увидел свет только в 1952 г. Он принадлежит к наиболее ярким атеистическим произведениям великого сатирика.
Твен питал особую привязанность к герою рассказа. Его именем он назвал дом, в котором провел последние годы жизни.
Прототипом для Стормфилда послужил капитан Эдгар Уэйкмен, старый моряк, с которым Твен познакомился в 1866 году, а затем снова встретился спустя два года и от которого услышал рассказ о том, как ему довелось побывать в раю. Под разными именами Уэйкмен фигурирует в нескольких произведениях Твена.
В этом произведении он в яркой сатирической форме разоблачил Христианские представления о загробном мире, о рае и аде. Он показал рай, который мало чем отличается от земного мира. На небесах тоже нет справедливости, нет равенства, братства. В раю, выдуманном церковниками, обеспечено место не праведникам, а самым отъявленным грешникам. Так стоит ли верить в такой рай?
Captain Stormfield’s Visit to Heaven
Другие названия: Визит капитана Стормфильда на небеса
Повесть, 1907 год; цикл «Библия в изложении Марка Твена»
Перевод на русский В. Лимановская (Путешествие капитана Стормфилда в рай, Путешествие капитана Стормфильда в рай, Путешествие капитана Стормфильда в рай (Отрывки)), 1961

Приятное и увлекательное путешествие
Твен с компаньоном берут напрокат комету сроком на несколько десятков лет и организуют космический круиз для всех желающих. Для удобства путешественников в хвосте кометы будут оборудованы 1 000 000 комфортабельных кают. О других подробностях готовящегося полета читайте в самом объявлении.
A Curious Pleasure Excursion
Другие названия: Приятное увлекательное путешествие, Любопытное и приятное путешествие, Любопытное приключение
Рассказ, 1874 год
Перевод на русский И. Архангельская (Приятное и увлекательное путешествие), 1961

Простофиля Вильсон
Pudd’nhead Wilson
Другие названия: Вильсон Мякинная Голова
Повесть, 1894 год
Перевод на русский В. Лимановская (Простофиля Вильсон), 1960

Принц и нищий
Что общего может быть у маленького нищего мальчика Тома Кенти и английского принца и Эдуарда Тюдора? Казалось бы ничего. Есть только одно сходство – они очень похожи друг для друга. И вот этот факт и послужил началом приключений оборванца во дворце, а наследника престола в царстве лондонских нищих .
The Prince and the Pauper
Роман, 1882 год
Перевод на русский К. Чуковский, Н. Чуковский (Принц и нищий), 1936

Приложения к книге ‘Пешком по Европе’
Приложения к книге «Пешком по Европе»
A Tramp Abroad
Другие названия: Странствования за границей
Роман, 1880 год
Перевод на русский Р. Гальперина (Пешком по Европе), 1960

Том Сойер за границей
Продолжение увлекательных приключений проказника и выдумщика Тома Сойера. Любопытство стоило Тому и его друзьям, Геку Финну и негру Джиму, неожиданного и очень опасного приключения. Шар неожиданно взлетел, когда дружная троица осматривала его на земле. Тому Сойеру пришлось самому управлять шаром, проявляя недюжинную сноровку и познания в географии и истории, благодаря чему друзья сумели преодолеть путь над Америкой, Атлантическим океаном, пустыней Сахарой, Египтом.
Tom Sawyer Abroad
Другие названия: Том Сойер — воздухоплаватель
Повесть, 1894 год; цикл «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»
Перевод на русский М. Беккер (Том Сойер за границей), 1960

Заговор Тома Сойера
Читатель встречается со старыми знакомыми — героями знаменитых произведений Марка Твена — фантазером и непоседой Томом Сойером, честным малым Геком Финном и добряком Джимом. На этот раз Том предлагает друзьям устроить самый настоящий заговор — с масками, переодеваниями, секретными сигналами и тайными собраниями. Однако события развиваются неожиданно для героев, и вместо заговора им приходится расследовать убийство…
Марк Твен приступил к повести через двадцать лет после выхода самой первой истории о Томе Сойере в 1876 году, но так и не закончил — не дописал, может быть, несколько страниц, а то и всего несколько строчек, — теперь этого уже никто не узнает.
Tom Sawyer’s Conspiracy
Другие названия: Том Сойер — заговорщик
Повесть, 1897 год; цикл «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»
Перевод на русский М. Извекова (Заговор Тома Сойера, Том Сойер — заговорщик), 2005

Том Сойер – сыщик
Опасные и захватывающие приключения Тома Сойера и его друга Гекльберри Финна — встреча с привидением, обнаружение трупа и многое другое. Том неожиданно стал сыщиком — мальчик проявил удивительную наблюдательность и незаурядную дедукцию, что помогло не только разоблачить похитителя бриллианта…
Tom Sawyer, Detective
Другие названия: Сыскные подвиги Тома Сойера
Повесть, 1896 год; цикл «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»
Перевод на русский Н. Дарузес (Том Сойер — сыщик)

Приключения Гекльберри Финна
Роман Приключения Гекльберри Финна давно стал классикой и многими считается наиболее значительным вкладом Марка Твена в американскую и мировую литературу. Простым, доступным языком, с добротой и юмором, через своего юного героя, автор знакомит читателя с жизнью Америки 19-го века не чураясь отнюдь не детских проблем. Беспризорник Гек, сирота при живом отце, вынужден спасаться бегством, несмотря на то, что еще с первой книги его жизнь вроде бы изменилась к лучшему. Его попутчиком становится беглый негр Джим, а двигаясь вниз по Миссисипи мальчик попадает во множество ситуаций из которых под час и не каждому взрослому легко будет найти выход и принять правильное решение. Через приключения своего героя Марк Твен поднимает множество социальных проблем общества, некоторые из которых продолжают оставаться актуальными до сих пор. Это и проблемы беспризорников, пьянство, расовая нетерпимость, рабство, кровная семейная месть, доверчивость и мошенничество, на страницах романа мельком встречаются даже свои «Ромео и Джульета».
Несмотря на то, что современники автора критиковали данный роман за недвусмысленную позицию писателя по вопросах рабства и расизма (доходило даже до изъятия книги из некоторых библиотек), начиная со второй половины ХХ века, автора уже критикуют за недостаточную политкорректность и расистские высказывания, теперь доходит до изъятия из программ некоторых американских школ и правки оригинального текста.
Adventures of Huckleberry Finn
Другие названия: Приключения Финна Геккльберри, товарища Тома Соуэра
Роман, 1884 год; цикл «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»

Приключения Тома Сойера
В книге рассказывается о проделках двух американских мальчишек. Писатель с большим мастерством рисует жизнь провинциального городка в Америке 40-х годов XIX века.
Уже более столетия эта замечательная книга одинаково тепло принимается все новыми и новыми поколениями читателей, оставаясь не подверженной времени. И это не удивительно, ведь в ней есть все, что так захватывает читателя, — романтика приключений, захватывающий сюжет с неожиданными поворотами, живой юмор и даже романтические переживания юного героя. Ну и герой, мечтатель, сорванец и затейник Том, умудряющийся приносить столько проблем своим близким, вместе с тем добрый, смелый и веселый мальчуган, открытый и честный. Он получился таким живым и реальным еще и потому, что, как сознается сам автор, и Тома, и его приключения он писал из своего детства…
The Adventures of Tom Sawyer
Другие названия: Похождения Тома Сойера
Роман, 1876 год; цикл «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»
Перевод на русский Н. Дарузес (Приключения Тома Сойера), 1949

Приключения Тома Сойера
Уже более столетия эта замечательная книга одинаково тепло принимается все новыми и новыми поколениями читателей, оставаясь не подверженной времени. И это не удивительно, ведь в ней есть все, что так захватывает читателя, — романтика приключений, захватывающий сюжет с неожиданными поворотами, живой юмор и даже романтические переживания юного героя. Ну и герой, мечтатель, сорванец и затейник Том, умудряющийся приносить столько проблем своим близким, вместе с тем добрый, смелый и веселый мальчуган, открытый и честный. Он получился таким живым и реальным еще и потому, что, как сознается сам автор, и Тома, и его приключения он писал из своего детства…
The Adventures of Tom Sawyer
Другие названия: Похождения Тома Сойера
Роман, 1876 год; цикл «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»
Перевод на русский К. Чуковский (Приключения Тома Сойера), 1929

Представляя собравшимся доктора Ван-Дайка
Представляя собравшимся доктора Ван-Дайка
Introducing Doctor van Dyke
Рассказ, 1906 год
Перевод на русский: В. Лимановская (Представляя собравшимся доктора Ван-Дайка), 1961

Позолоченный век
Марк Твен и Чарльз Дэдли Уорнер
В романе ярко, c долей сатиры изображается жизнь американского общества 60-70-х годов XIX века, периода становления частного капитала и предпринимательства. Аферы, махинации, финансовые скандалы, подкуп конгрессменов и сенаторов и сюжетные линии, связанные с семейством Боултонов, любовными отношениями Руфи Боултон и Филиппа Стерлинга, полными преданности и романтики составляют содержание романа. Среди всех сюжетных историй выделяется судьба красавицы Лоры. Ее стремительное восхождение в высшие слои общества, головокружительный успех — казалось бы близко достижение цели, если бы не прежняя, обманутая любовь.
Первый русский перевод романа — «Мишурный век» Марка Туэйна и Чарльза Дэдлей Уорнера — напечатан в руководимых Н. А. Некрасовым и М. Е. Салтыковым-Щедриным «Отечественных записках» (1874, №№ 5-10).
Роман cоздавался Твеном в соавторстве с Чарльзом Дэдли Уорнером, юристом и литератором либерального направления, в те годы более известным и опытным автором, чем молодой Твен. Количественно доли Твена и Уорнера в романе примерно равны. Однако главы Уорнера и разработанные им сюжетные линии принадлежат целиком к заурядной либерально-буржуазной литературной традиции своего времени, а все наиболее ценное в социальном и художественном отношении, сохранившее силу и свежесть до наших дней, написано Твеном.
Твену и только Твену принадлежат в романе: история семейства Хокинсов и их сближение с полковником Селлерсом; крах Компании судоходства по реке Колумба; союз Лоры и полковника Селлерса с сенатором Дилуорти и сатирическая картина американской столицы; кулуарные интриги и происки в связи с фиктивным законопроектом о негритянском университете; наконец широкая панорама политических нравов в США.
The Gilded Age: A Tale of Today
Роман, 1873 год
Перевод на русский: Л. Хвостенко, Н. Галь (Позолоченный век), 1959

Правдивая история, записанная слово в слово, как я ее слышал
История пожилой негритянки, бывшей рабыни, которая, по её словам, в жизни не видела горя, но не испытала и радости…
A True Story Repeated Word for Word as I Heard It
Другие названия: A True Story
Рассказ, 1874 год

Покойный Бенджамен Франклин
Бенджамин Франклин известен не только своими достижениями как политик и ученый, но и как автор многих известных афоризмов. Марк Твен высказывает свое мнение о Франклине и о его знаменитых фразах.
The Late Benjamin Franklin
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский М. Энгельгардт (Покойный Бенджамен Франклин), 1998

Подлинная история великого говяжьего контракта
Торговец Джон Маккези заключил контракт на поставку говядины войскам генерала Шермана. Однако, ему удалось выполнить свои обязательства лишь частично, а сам Маккензи погиб от рук индейцев. Наследники Маккензи безуспешно скитаются по бюрократическим инстанциям США, пытаясь добиться оплаты контракта.
Хочу кратко поведать моим соотечественникам о моем скромном участии в этом деле, которое так взволновало общество, породило столько противоречивых суждений и попало на страницы американских и европейских газет в искаженном виде и с нелепыми комментариями.
Я торжественно заявляю, что каждое мое слово может быть полностью подтверждено официальными материалами из федеральных архивов.
The Facts in the Case of the Great Beef Contract
Другие названия: Фактические обстоятельства дела о знаменитой поставке говядины; The Great Beef Contract
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский А. Старцев (Подлинная история великого говяжьего контракта), 1961

Похищение белого слона
Юмористический рассказ, пародирующий детективные истории. У главного героя похитили редчайшее животное — сиамского Белого Слона. Полиция с фантастическим упорством ищет и преследует слона, который, согласно докладам, идёт по Америке, сокрушая всё на своём пути.
The Stolen White Elephant
Рассказ, 1882 год

Подлинная история дела Джорджа Фишера, ныне покойного
В 1813 году во время войны с индейцами во Флориде то ли индейцы, то ли американские войска нанесли убытки Джорджу Фишеру. Прошло двадцать лет и наследники Фишера попытались предъявить финансовые требования к правительству США.
The Case of George Fisher
Другие названия: Дело Джорджа Фишера, Подлинная история дела Джорджа Фишера, ныне покойного; Facts in the Case of George Fisher, Deceased
Рассказ, 1870 год

План города Парижа
Твен делает свою первую попытку составить и выгравировать план Парижа. По словам автора, идея этого плана не оригинальна. Твен явно лукавит, так как подобный план выглядит весьма необычно, о чем свидетельствуют многочисленные одобрительные отзывы известных личностей, среди которых Бисмарк, Наполеон и другие.
Впервые опубликовано 17 сентября 1870 г. 16 сентября 1870 г. прусские войска подошли к укреплениям Парижа и 19 сентября блокировали город.
Map of Paris
Другие названия: Mark Twain’s Map of Paris
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский Э. Гольдернесс (План города Парижа), 1961

Письмо ангела-хранителя
Некий углеторговец Эндрью Лэнгдон получил письмо. Это письмо написал ему его ангел-хранитель, и депеша содержит анализ молитв хранимого за последний период и сообщения о том, удовлетворены ли эти просьбы. Видно, как выполняются просьбы человека, постоянно взывающего к богу с разнообразнейшими молениями, однако некоторые оставляются без удовлетворения…
Лэнгдон Эндрью — американский углеторговец, родственник жены Твена.
Американское Бюро — Имеется в виду Бюро христианских заграничных миссий, основанное в 1810 г . в целях развития миссионерской деятельности.
Ванемейкер Джон (1838-1922) — американский капиталист, известный своим религиозным ханжеством.
Letter from the Recording Angel
Другие названия: Письмо на Землю; Letter to the Earth
Рассказ, 1946 год (год написания: 1887)
Перевод на русский А. Старцев (Письмо ангела-хранителя, Письмо ангела- хранителя), 1961


Письма с Земли
Творец сидел на Престоле и размышлял. Позади Него простиралась безграничная твердь небес, купавшаяся в великолепии света и красок, перед Ним стеной вставала черная ночь Пространства. Он вздымался к самому зениту, как величественная крутая гора, и Его божественная глава сияла в вышине подобно далекому солнцу. У Его ног стояли три гигантские фигуры, казавшиеся по контрасту совсем ничтожными, – то были архангелы, чьи головы почти достигали Его щиколотки.
Letters from the Earth
Рассказ, 1962 год; цикл «Библия в изложении Марка Твена»
Перевод на русский И. Гурова (Письма с Земли), 1963

Ответ будущему гению
Писателям рекомендуется есть рыбу, потому что фосфор, который в ней имеется, развивает мозги. Главное, правильно установить необходимую норму рыбы…
Answer to an Inquiry from the Coming Man
Микрорассказ, 1871 год
Перевод на русский Н. Дехтерева (Ответ будущему гению), 1961

Отрывок из дневника Сима за 920 год от сотворения мира
В своём дневнике Сим жалуется, что кругом одни грешники, никто не соблюдает день субботний, все страшно шумят и приходят поглазеть на ковчег. Благодаря этой диковинке Ной стал очень популярен, так что семье приходится целую ночь писать автографы, иначе не хватит всем желающим. Приходил даже Мафусаил, который упорно называет сыновей Ноя детьми, хотя любому из них уже больше ста лет.
Это последний «перевод» из «Архива семейства Адама», «сделанный» Твеном с адамитского языка. Он относится к 1907 или к 1908 г. Есть данные, указывающие на то, что писатель собирался «переводить» «Архив» и дальше, но не осуществил своего намерения.
Extract from Shem’s Diary of 920 A.C.
Рассказ, 1962 год (год написания: 1908); цикл «Библия в изложении Марка Твена»
Перевод на русский И. Гурова (Отрывок из дневника Сима за 920 год от сотворения мира), 1963

Отрывок из статьи в ‘Радикале’ за январь 916 года
«…Когда численность населения достигла пяти миллиардов, земле уже нелегко было прокормить их. Правда, войны, эпидемии и голодные годы приносили время от времени облегчение и уменьшали чудовищную напряженность положения. Поистине благодетельным явился памятный 508 год-год, когда голод, подкрепленный моровой язвой, скосил за девять месяцев сто шестьдесят миллионов человек: немного, конечно, но все же лучше, чем ничего. То же можно сказать и о последующих подобных годах. Однако от века к веку бремя численности населения становилось все более тяжким, все более грозным, и соответственно этому неотвратимо возрастала серьезность положения.
Extract from an Article in «The Radical,» January, 916
Рассказ, 1962 год; цикл «Библия в изложении Марка Твена»
Перевод на русский И. Гурова (Отрывок из статьи в «Радикале» за январь 916 года, Отрывок из статьи в «Радикале» за январь 916 года), 1963

Отрывки из дневников Евы, включенные в ее автобиографию
В отрывке речь идёт о новом открытии Евы. Осматривая льва, она обнаруживает наличие у него клыков, предназначенных для плотоядных хищников. Вместе с Адамом они совершают ещё несколько открытий и придумывают новые слова.
Interpolated Extracts from «Eve’s Diary»
Рассказ, 1962 год; цикл «Библия в изложении Марка Твена»
Перевод на русский И. Гурова (Отрывки из дневников Евы, включенные в ее автобиографию), 1963

Окаменелый человек
Однажды Марк Твен решил устроить очередную мистификацию. В своей статье в газете он подробно расписал обстоятельства находки окаменевших останков древнего человека и необычную позу, в которой он был найден. Однако, реакция читателей на это сообщение оказалась совершенно неожиданной.
The Petrified Man
Другие названия: Ископаемый человек
Рассказ, 1870 год

Относительно табака
По мнению автора, любители сигар не могут отличить вкус дешевых сигар от дорогих и ориентируются только на цену этого товара. Автор решил провести эксперимент, подменив одни сигары другими и угостив ими своих друзей.
Рассказ написан в начале 90-х годов.
Concerning Tobacco
Рассказ, 1917 год
Перевод на русский И. Архангельская (Относительно табака), 1961

Охота за коварной индейкой
Воспоминания Марка Твена об охоте, в которой он участвовал в далеком детстве.
Когда я был еще мальчишкой, мой дядя и его старшие сыновья ходили на охоту с ружьями, а младший сын Фред и я — с дробовиком, маленькой одностволкой, которая была как раз по нашему росту и силенкам — не тяжелее метлы. Мы носили ее по очереди, передавая друг другу каждые полчаса. Мне так ни разу и не удалось попасть из нее хоть во что-нибудь, но даже попытка сделать это была для меня удовольствием. Мы с Фредом охотились на всяких пичужек, а взрослые — на оленей, белок, диких индеек и прочую дичь.
Hunting the Deceitful Turkey
Рассказ, 1906 год
Перевод на русский С. Займовский (Охота за коварной индейкой), 1926; В. Хинкис (Охота за коварной индейкой), 1961

Об искусстве рассказа
Самым трудным из рассказов является юмористический рассказ. И это жанр чисто американский, ибо основной эффект зависит от того, как он рассказывается, а не от того, что в нём содержится.
Юмористический рассказ как чисто американский жанр. Его отличия от комического рассказа и анекдота.
Я не утверждаю, что умею рассказывать так, как нужно. Я только утверждаю, что знаю, как нужно рассказывать, потому что в течение многих лет мне почти ежедневно приходилось бывать в обществе самых умелых рассказчиков.
Рассказы бывают различных видов, но из них только один по-настоящему труден — юмористический рассказ. О нем главным образом я и буду говорить. Юмористический рассказ — это жанр американский, так же как комический рассказ — английский, а анекдот — французский. Эффект, производимый юмористическим рассказом, зависит от того, как он рассказывается, тогда как воздействие комического рассказа и анекдота зависит от того, что в нем рассказано.
How to Tell a Story
Другие названия: Как надо рассказывать анекдоты
Рассказ, 1895 год
Перевод на русский Б. Носик (Об искусстве рассказа), 1961

Официальный доклад ИИПН
Чем отличается факт от чуда с научной точки зрения?
В качестве секретаря Индианаполисского Института Прикладных Наук я был обязан установить обстоятельства предполагаемого открытия Северного полюса и доложить о полученных результатах уважаемому совету.
Official Report To The I.I.A.S.
Статья, 1962 год (год написания: 1909)
Перевод на русский И. Гурова (Официальный доклад ИИПН), 1963

О парикмахерах
Однажды Марк Твен посетил парикмахерскую, но, увы, попал не к тому парикмахеру, к которому хотел бы. В итоге неумелый парикмахер доставил автору все возможные неудобства, да еще и отнял у него уйму времени.
About Barbers
Рассказ, 1871 год

О книге Золя
Марк Твен выступает в защиту книги Эмиля Золя «Земля», обвиненной на родине в непристойности.
Читали ли вы эту страшную книгу Золя «La Terre»*? Не показалось ли вам нелепым, непохожим на правду, что люди, подобные тем, что там нарисованы, могут жить в наши дни в цивилизованном обществе? С самой первой страницы и пока вы не захлопнули книгу, не владело ли вами чувство, что автор — во власти чудовищных выдумок, что и вас он ввергает как в омут в этот рождающий ужас кошмар, чтобы и вас затянуло в пучину? Но в те же минуты не прорывалась ли мысль в вашем смущенном сознании: а что если это не сон, а явь, а что если это жизнь, как она есть, реально существующая во всех цивилизованных странах? Тревожная мысль, не так ли?
Предположительно датируется началом 1900-х гг. Напечатано в 1962 году в сборнике не публиковавшихся ранее произведений Твена: «Mark Twain. Letters from the Earth», New York, 1962. — комм. М. Лорие в издании 1980. Впервые на русском языке в «Литературной газете», 1962, № 133
Zola’s «La Terre»
Эссе, 1962 год
Перевод на русский А. Старцев (О книге Золя), 1980

Низшее животное
Этому отрывку должны были, видимо, предшествовать газетные вырезки о религиозных преследованиях на Крите во время Критского восстания 1897 г.
В августе 1572 года точно то же происходило в Париже и по всей Франции. Но тогда христиане обрушились на христиан. Католики по предварительному сговору напали врасплох на ничего не подозревавших протестантов и истребляли их тысячами, не щадя ни женщин, ни детей, ни стариков. Произошло это в достопамятный день Святого Варфоломея. Когда радостное известие долетело до Рима, папа и вся католическая церковь вознесли хвалы богу.
The Lowest Animal
Рассказ, 1962 год
Перевод на русский И. Гурова (Низшее животное), 1963

№ 44, Таинственный незнакомец
В старый замок, где жил и работал печатник Штейн с семьей и работниками, однажды пришел юноша и попросил приютить его и дать любую работу за крышу и еду. На вопрос, как его зовут, он ответил:«№ 44, Новая Серия 864 962». Его оставили, а вскоре в замке стали происходить загадочные события.
Один из трех известных вариантов повести «Таинственный незнакомец». Содержит 33 главы и восстановленный подзаголовок: Старинная рукопись, найденная в кувшине. Вольный перевод из кувшина.
В опубликованной в 1969 году версии действие происходит в Австрии пятнадцатого века. Перевод Людмилы Биндеман.
Другие редакции: «Школьная горка», «Таинственный незнакомец».

Ниагара
Впечатления писателя от посещения знаменитого водопада. Как обычно, ему не везет, и, натерпевшись мучений на бестолково выбранном проводником маршруте, он встречается с очень странными «индейцами», которые, похоже, вышли на тропу войны.
Ниагарский водопад — приятнейший уголок для отдыха. Гостиницы там отличные, а цены вовсе не такие уж баснословные. Для рыболовов во всей стране нет лучшего места, и даже равного не сыскать. А все потому, что в других водоемах обычно где хуже клюет, где лучше; здесь же всюду одинаково хорошо по той простой причине, что не клюет нигде; а значит, незачем ходить за пять миль в поисках подходящего местечка, — можно с таким же успехом закинуть удочку у самого дома. О преимуществах такого положения вещей до сих пор почему-то еще никто не додумался.
Летом здесь всегда прохладно. Прогулки все приятные и ничуть не утомительные. Когда вы отправляетесь осматривать водопад, вам нужно сначала спуститься на милю вниз и уплатить некоторую сумму за право взглянуть с обрыва на самую узкую часть реки Ниагары. Железнодорожный туннель в горе был бы, пожалуй, так же приятен для глаза, если бы на дне его с ревом пенилась и клокотала эта рассвирепевшая река. Затем можно спуститься по лестнице еще на полтораста футов вниз и постоять у самой воды. Потом вы, правда, сами станете удивляться, зачем вам это понадобилось, но будет уже поздно.
Niagara
Другие названия: A Day at Niagara
Рассказ, 1869 год

Некоторые факты касательно недавнего карнавала злодеяний в Коннектикуте
Однажды автор получил очередное письмо от тетушки Мэри с новыми упреками по поводу неподобающего поведения. Однако, в этот раз упреки оказались бесполезны. Неожиданно в дверь постучали и в гости к автору пришел странный уродливый карлик — его совесть, который принялся всячески изводить автора. Сможет ли автор наконец избавиться окончательно от надоедливой совести?
The Facts Concerning the Recent Carnival of Crime in Connecticut
Другие названия: Что вызвало разгул преступности в Коннектикуте
Рассказ, 1876 год
Перевод на русский: М. Беккер (Кое-какие факты, проливающие свет на недавний разгул преступности в штате Коннектикут), 1961

Невероятное открытие доктора Лёба
Любое новое открытие сразу встречают в штыки многочисленные «эксперты».
Doctor Loeb’s Incredible Discovery
Статья, 1902 год
Перевод на русский В. Лимановская (Невероятное открытие доктора Лёба), 1961

Назойливый завсегдатай
Марк Твен описывает замашки и вредные привычки завсегдатая газетных редакций. Этот бесцеремонный тип на первый взгляд пытается помочь газете, но на самом деле он приносит только вред.
Каждое утро, когда часы бьют девять, он появляется в редакции. Иногда он приходит даже раньше редактора, и швейцар вынужден покинуть свой пост и подняться на несколько ступенек по лестнице, чтобы отпереть ему заветную дверь редакции. Он берет со стола трубку и закуривает; ему, очевидно, невдомек, что редактор может быть тем гордецом (бывают такие!), которому столь же приятно, когда пользуются его трубкой, как если бы кто-то почистил зубы его щеткой. Он разваливается на диване, ибо у человека, бессмысленно проводящего всю свою жизнь в позорной праздности, не хватает сил сидеть прямо. Сначала он вытягивается во всю длину, потом полулежит; затем перебирается в кресло и располагается в нем, свесив руки, откинув голову и вытянув ноги; немного погодя он меняет позу, наклоняется вперед и перекидывает ногу, а то и обе, через ручку кресла. Однако следует заметить, что, как бы он ни устраивался, он никогда не сидит прямо и не делает вид, что исполнен чувства собственного достоинства. Время от времени он зевает, потягивается и неторопливо, с наслаждением почесывается; иногда он удовлетворенно ворчит, как сытое, до отвала наевшееся животное. Но изредка у него вырывается глубокий вздох, — и это красноречиво выражает его тайное признание: «Никому я не нужен, всем в тягость и только обременяю собою землю».
The Office Bore
Другие названия: Газетный завсегдатай
Рассказ, 1875 год
Перевод на русский Л. Силина (Назойливый завсегдатай), 1961

Наука или удача
В старые времена азартные игры в штате Кентукки строго карались. Однажды несколько молодых людей были застигнуты за игрой в «семерку» на деньги. Единственный шанс для их защитника — доказать, что «семерка» — не азартная игра.
Science vs. Luck
Другие названия: Уменье и счастье; Science v. Luck
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский А. Старцев (Наука или удача), 1961

Наследство в тридцать тысяч долларов
Двое супругов, Саладин и Электра Фостер скромно жили в маленьком городке. Но у супруги был талант — она успешно вкладывала небольшие семейные средства и неизменно получала прибыль. И всё шло хорошо, если бы однажды не пришло письмо от дальнего родственника. Он писал, что болен, может скоро умереть и завещал им свой капитал — тридцать тысяч долларов…
The $30,000 Bequest
Другие названия: 30 000 долларов наследства
Рассказ, 1904 год
Перевод на русский Н. Бать (Наследство в тридцать тысяч долларов), 1961

Наставление художникам
Если вы художник-портретист и работаете сразу над несколькими портретами, не забывайте прикреплять к ним ярлычки с фамилиями, иначе горничная, вытирающая с них пыль, может переставить их местами, и вы уже никогда не узнаете, на каком портрете кто нарисован.
Instructions in Art
Рассказ, 1903 год
Перевод на русский М. Литвинова (Наставление художникам), 1961

Налегке
Роман «Налегке» — книга воспоминаний Марка Твена о годах бродяжничества по Дальнему Западу во времена «серебряной лихорадки».
Эта книга — не исторический очерк и не философский трактат, а всего лишь рассказ о пережитом. Я описал в ней несколько бурных лет моего бродяжничества, и цель ее — развлекать читателя в часы досуга, но отнюдь не томить его метафизикой и не раздражать ученостью. Все же из книги можно и узнать кое-что: например, о любопытнейшей главе в истории Дальнего Запада, главе, которую не написал ни один из тех, кто был на месте в то время и видел все своими глазами. Я говорю о начале, росте и разгаре серебряной лихорадки в Неваде, о явлении в некотором смысле чрезвычайно интересном, единственном в своем роде для того края; ничего подобного там прежде не бывало и, вероятно, не будет и впредь.
Да, в общем и целом в моей книге немало полезных сведений. Меня это очень огорчает, но, право же, я тут ничего поделать не могу: видимо, я источаю фактические данные так же естественно, как ондатра — драгоценный мускус. Иногда мне кажется, что я отдал бы все на свете, лишь бы удержать при себе свои знания, но это невозможно. Чем усерднее я конопачу все щели, чем туже завинчиваю крышку, тем обильнее из меня сочится мудрость. Поэтому я не смею оправдываться перед читателем, а только прошу его о снисхождении.
Roughing It
Другие названия: Пережитое
Роман, 1872 год (год написания: 1871)
Перевод на русский В. Топер, Т. Литвинова (Налегке), 1959

На школьном холме
Школа стояла на холме, и добраться до неё по скользкой зимней дорожке было не так уж легко. Поэтому ребята не сразу заметили, что среди них появился новичок — что было для деревни редким событием.
Первый из трех вариантов повести «Таинственный незнакомец», где Сатана появляется в Ганибале, родном городе Твена, и рядом с ним выведены Том Сойер и Гек Финн.
Другие редакции: «Таинственный незнакомец», «№ 44, Таинственный незнакомец».
Перевод Н. Колпакова 1976 г. вдвое короче, чем Л. Биндеман 1989 — сокращены 3–6-я главы.
Schoolhouse Hill
Другие названия: На школьном холме
Повесть, 1969 год (год написания: 1898) (не закончено); цикл «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»
Перевод на русский Н. Колпаков (На школьном холме), 1976

Моя первая ложь и как я из нее выпутался
Марк Твен рассказывает, что ему гораздо проще вспомнить, когда он впервые сказал правду, чем когда он впервые солгал. Ведь первые правдивые слова он произнес совсем недавно, а первую ложь — еще в младенчестве. Впрочем, в этом он не одинок, ведь все вокруг тоже постоянно лгут — и обычные люди, и политики, и даже целые государства.
My First Lie, and How I Got out of It
Рассказ, 1899 год
Перевод на русский А. Баранова (Моя первая ложь и как я из нее выпутался), 1961

Мы – англосаксы
Уж сколько лет в среде самых влиятельных слоёв населения находит живой отклик фраза: «Мы англосаксы, а когда англосаксу что-нибудь надобно, он идёт и берёт». А действительно — почему так ?
Глава из «Автобиографии».
The Anglo-Saxon Race
Статья, 1924 год

Моя первая беседа с Артимесом Уордом
Рассказ о том, как приятный во всех отношениях Артимес Уорд затеял не менее приятную беседу за завтраком. Собеседник же изрядно принял коктейль из виски.
Я никогда раньше с ним не встречался. Он привез рекомендательные письма от общих знакомых из Сан-Франциско и пригласил меня с ним позавтракать. У нас на серебряных рудниках считалось почти святотатством приступать к завтраку без коктейля из виски. Артимес с галантностью столичного жителя всегда подчинялся провинциальным обычаям и тотчас заказал три порции этого яда. Третьим за нашим столом был Хингстон. Я охотно пью, кажется, все на свете за исключением коктейля из виски. И я прямо сказал, что я им не компания; коктейль сразу ударит мне в голову, и через десять минут я буду ни на что не пригоден. Я не хотел бы при первом нашем знакомстве показаться умалишенным. Но Артимес просил не отказываться, и я проглотил коварный напиток, продолжая протестовать и зная, что соглашаться не следовало. Через несколько минут мне показалось, что мысли у меня путаются. В сильной тревоге я ждал начала беседы. Впрочем, меня еще не покидала надежда, что, быть может, я преувеличиваю свое опьянение, и все как-нибудь обойдется.
First Interview with Artemus Ward
Другие названия: Первая встреча с Артемусом Уордом
Рассказ, 1871 год
Перевод на русский А. Старцев (Моя первая беседа с Артимесом Уордом), 1961

Мормоны
Минут через сорок на станции, где меняли наших лошадей, мы попали на ужин к мормонскому «ангелу-мстителю». Насколько мне известно, «ангелы-мстители» — это «святые наших дней», как называют себя мормоны, на которых мормонская церковь возложила постоянную заботу об истреблении нежелательных граждан. Я очень много слышал об этих грозных «ангелах» и об их темных кровавых делах и не без трепета вошел в дом мормона, у которого нам предстояло поужинать. Но-увы!-вопреки нашим романтическим иллюзиям, он оказался просто-напросто крикливым, вульгарным нахалом и сквернословом! Быть может, он был достаточно кровожаден и вполне оправдывал свое звание «мстителя», но допустимо ли, чтобы в ангеле, хотя бы и мстящем, не было и тени благородства? Можно ли примириться с ангелом в грязной рубашке и без подтяжек?
Можно ли уважать ангела, который ржет, как лошадь, и чванится, как морской разбойник?
Mormons
Отрывок, 1872 год (год написания: 1871)
Перевод на русский В. Топер (Мормоны, Мормоны (из книги «Налегке»), Мормоны (из книги «Налегке»)), 1963
Часть книги «Налегке»: часть XIV главы, XV и XVI главы и от 2-х до 4-х приложений (в разных изданиях).
Произведение публиковалось как отдельный рассказ.
Входит в роман «Налегке», 1872 г.

Моя автобиография
Однажды Марк Твен попытался придумать свое генеалогическое древо. Предки у автора оказались чрезвычайно незаурядными людьми. Весельчак Огастес Твен подкарауливал прохожих на большой дороге. Красавчик Твен мастерски умел подделывать чужие почерки. Джон Морган Твен, прибывший в Америку вместе с Колумбом, ухитрился украсть корабельный якорь и продать его дикарям. Биографии прочих вымышленных предков Марка Твена не менее причудливы.
Я происхожу из старинного знатного рода, уходящего корнями в глубь веков. Самым отдаленным предком Твенов был друг нашего дома по фамилии Хиггинс. Это было в одиннадцатом столетии, когда наша семья жила в Англии в Абердине, графство Корк. Почему представители нашего рода сохранили материнскую фамилию Твен вместо фамилии Хиггинс (я не считаю тех случаев, когда они шутки ради скрывались под псевдонимами) — тайна, в которую Твены не посвящают посторонних. Это прелестная романтическая история, которой лучше не касаться. Так принято во всех аристократических семьях.
A Burlesque Biography
Другие названия: Шуточная автобиография; Burlesque Autobiography (of Mark Twain)
Рассказ, 1871 год
Перевод на русский А. Старцев (Моя автобиография), 1961

Мораль и память
Morals and Memory
Рассказ, 1906 год
Перевод на русский В. Хинкис (Мораль и память), 1961

Молитва о прянике
Воспоминания о первых уроках, полученных четырехлетним Марком Твеном в частной школе.
Я начал ходить в школу четырех с половиной лет. В те времена общественных школ в Миссури не было, зато было две частных школы, где брали за ученье двадцать пять центов в неделю, да и те попробуй получи. Миссис Горр учила малышей в бревенчатом домике на южном конце Главной улицы. Мистер Сэм Кросс занимался с детьми постарше, в доме, обшитом тесом, на горке. Меня отдали в школу миссис Горр, и я даже теперь, через шестьдесят пять с лишним лет, очень ясно помню мой первый день в этом бревенчатом домике, по крайней мере один эпизод этого дня…
Рассказ, 1906 год
Перевод на русский: Н. Дарузес (Молитва о прянике, [Молитва о прянике]), 1949 — 7 изд.
Глава из «Автобиографии».

Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго
King Leopold’s Soliloquy
Другие названия: Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго
Статья, 1905 год
Перевод на русский В. Лимановская (Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго, Монолог короля Леопольда), 1961

Моим критикам-миссионерам
Ответ на обвинения в непреднамеренном искажении правды в статье «Человеку, Ходящему во Тьме».
To my Missionary Critics
Статья, 1901 год
Перевод на русский В. Лимановская (Моим критикам-миссионерам), 1961

Мои часы
Новые часы автора полтора года шли безукоризненно. Но однажды Марк Твен забыл их завести и поставил неточно. Часовщик решил, что часы нуждаются в починке. С этого у автора начались постоянные проблемы с часами.
Мои прекрасные новые часы полтора года шли не отставая и не спеша. Они ни разу не останавливались и не портились за все это время. Я начал считать их величайшим авторитетом по части указания времени и рассматривал их анатомическое строение и конституцию как несокрушимые. Но в конце концов я как-то забыл завести их на ночь. Я очень расстроился, так как всеми признано, что это плохая примета. Но скоро я успокоился снова, поставил часы наугад и постарался отогнать от себя всякие дурные предчувствия.
My Watch
Другие названия: Мои карманные часы; My Watch — An Instructive Little Tale
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский Н. Дарузес (Мои часы, Мои часы (Поучительный рассказик)), 1949

Мои первые подвиги на газетном поприще
Когда автору было тринадцать лет, дядя (редактор газеты) взял его на работу в свою типографию. Однажды дяде пришлось на неделю уехать из городка и он поручил Марку Твену выпустить один газетный номер. И Марк Твен со всем рвением и без излишней деликатности взялся за дело.
В тринадцать лет я был удивительно смышленый ребенок, просто на редкость смышленый, как я тогда полагал. Именно к этому времени относятся мои первые газетные писания, которые, к моему великому удивлению, имели сенсационный успех в нашем городке. Нет, право, все обстояло именно так, и я был страшно горд этим. В то время я был учеником в типографии, и я сказал бы, многообещающим и целеустремленным учеником. В один счастливый летний день мой дядя, который пристроил меня в своей газете (еженедельник «Ганнибал джорнел»; подписная плата два доллара в год, и пятьсот подписчиков, вносивших подписную плату дровами, капустой и не находящим сбыта турнепсом), вздумал на неделю уехать из городка. Перед отъездом он поинтересовался: сумею ли я самостоятельно выпустить один номер газеты. Еще бы! Разве не хотелось мне проверить свои силы?!
My First Literary Venture
Другие названия: Мой первый литературный опыт
Рассказ, 1871 год
Перевод на русский: Э. Боровик (Мои первые подвиги на газетном поприще), 1961

Мое кровавое злодеяние
Однажды автор решил написать сатирическую статью по поводу финансовых махинаций. А чтобы привлечь внимание читателей, для начала красочно расписал вымышленное кровавое злодеяние. Реакция читателей на эту статью оказалась для автора неожиданной.
My Bloody Massacre
Другие названия: Моё кровавое преступление; My Famous «Bloody Massacre»; Marvellous «Bloody Massacre»
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский Т. Рузская (Мое кровавое злодеяние), 1961

Миссис Мак-Вильямс и молния
Во время страшной грозы миссис Мак-Вильямс оказывается во власти одной из самых печальных слабостей — боязни молний. Закрывшись в шкафу, она руководит мужем, чтобы тот всеми доступными средствами сохранил свою жизнь.
— …Так вот, сэр, — продолжал мистер Мак-Вильямс поскольку разговор начался не с этого, — боязнь молнии — одна из самых печальных слабостей, каким подвержен человек. Чаще всего ею страдают женщины, но время от времени она встречается у маленьких собачек, а иногда и у мужчин. Особенно печально наблюдать эту немощь потому, что она лишает человека мужества, как никакая другая болезнь, — ее не выбьешь уговорами, а стыдить больного тоже совершенно бесполезно. Женщина, которая не побоялась бы встретить лицом к лицу самого черта или мышь, перестает владеть собой и совершенно теряется при вспышке молнии. На нее бывает просто жалко смотреть.
Mrs McWilliams and the Lightning
Другие названия: Миссис Маквильямс и молния
Рассказ, 1880 год; цикл «Мак-Вильямсы»
Перевод на русский Н. Дарузес (Миссис Мак-Вильямс и молния), 1961

Марк Твен. Афоризмы и шутки
В этой книге Вы сможете найти самые остроумные и меткие высказывания Марка Твена, которые не потеряли своей актуальности по сей день. И пускай классик американской литературы со свойственной ему самокритичностью замечал, что его произведения «вода», а «книги великих гениев – вино», ведь как раз «воду пьет каждый»…

Мир в году 920 после сотворения
Этот раздел тесно связан с предыдущими. Мир уже созрел для гибели, и Ной трудится над ковчегом. В тексте мельком упоминается некий диктатор, который, по-видимому, должен был сыграть немалую роль в последующих «документах» «Архива». К сожалению, Твен не успел их «перевести». Можно предполагать, что диктатор появляется в результате крушения «эксперимента с демократией», якобы имевшем место в V веке В о котором упоминается в дневнике Мафусаила. С другой стороны, как отмечает де Вото, он — «прямое порождение промышленной революции», относимой к VIII веку. Твен полагал, что прогресс науки и техники приведет к крушению цивилизации и в начале XX столетия.
Предположительно рукопись относится к 1906 г.
The World In The Year 920 After Creation
Цикл, (год написания: 1906); цикл «Библия в изложении Марка Твена»
Перевод на русский И. Гурова (Мир в году 920 после сотворения), 1963

Мак-Вильямсы и сигнализация от воров
История автоматической сигнализации от воров, призванной обеспечить покой и защиту, а на деле доставившей немало хлопот и бессоных ночей семейству Мак-Вильямсов.
The McWilliamses and the Burglar Alarm
Другие названия: Мак Вильямс и сигнализация от воров, Мак-Вильямсы и будильник; Мак-Вильямсы и сигнализация от воров
Рассказ, 1882 год; цикл «Мак-Вильямсы»
Перевод на русский А. Старцев (Мак-Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров, Мак Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров, Мак-Вильямсы и сигнализация от воров), 1961

Мак-Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров
История автоматической сигнализации от воров, призванной обеспечить покой и защиту, а на деле доставившей немало хлопот и бессоных ночей семейству Мак-Вильямсов.
Сперва беседа текла легко и плавно. от погоды мы перешли к видам на урожай, от видов на урожай — к изящной словесности, от изящной словесности к сплетням, от сплетен к религии. Потом, сделав рывок, мы каким-то образом завели речь об автоматической сигнализации от воров и тут мистер Мак-Вильямс начал горячиться. Когда я вижу, что мистер Мак-Вильямс горячится, я сразу умолкаю и даю ему излить свои чувства…
The McWilliamses and the Burglar Alarm
Другие названия: Мак Вильямс и сигнализация от воров, Мак-Вильямсы и будильник; Мак-Вильямсы и сигнализация от воров
Рассказ, 1882 год; цикл «Мак-Вильямсы»

Мак-Вильямсы и круп
История об испытаниях, которым подверглась чета Мак-Вильямсов, когда в городе свирепствовала неизлечимая болезнь круп, а все матери сходили с ума от страха за своих детей.
Experience of the McWilliamses with Membranous Croup
Другие названия: Круп в семействе Мак-Вильямсов; Круп в семье Маквильямс; Круп в семействе МакВильямс
Рассказ, 1875 год; цикл «Мак-Вильямсы»
Перевод на русский Н. Дарузес (Мак-Вильямсы и круп), 1949

Людоедство в поезде
Рассказ об удивительном происшествии, когда двадцать четыре достойнейших джентльмена, отправившись поездом в путешествие из Чикаго в Сент-Луис, попадают в сильную метель. И снежная ловушка посреди ледяной пустыни, в пятидесяти милях от ближайшего жилья, вынуждает их принимать ужасные меры, чтобы прожить до прибытия помощи.
Cannibalism in the Cars
Другие названия: Людоедство на железнодорожном поезде
Рассказ, 1868 год
Перевод на русский М. Литвинова (Людоедство в поезде), 1961

Любознательная Бесси
Один из диалогов между любознательной девочкой и ее мамой, которые Твен писал в 1909 году и не предназначал для печати. Опубликован в качестве приложения к биографии Твена, написанной его литературным секретарем, а позднее — литературным душеприказчиком А. Б. Пейном (1912). С этого текста и сделан перевод.
Маленькая Бесси спрашивает маму: «Почему если есть добрый бог, то люди на земле не перестают мучиться и страдать?»
Ей скоро три года. Она — славная девочка, не ветреная, не шалунья; она задумчива, углублена в себя, любит поразмышлять то над тем, то над другим и постоянно спрашивает «почему?», стараясь понять, что происходит вокруг. Однажды она спросила:
— Мама, почему повсюду столько боли, страданий и горя? Для чего все это?
Little Bessie would Assist Providence
Рассказ, 1906 год
Перевод на русский А. Старцев (Любознательная Бесси), 1961

Личные воспоминания о Жанне д’Арк сьера Луи де Конта, её пажа и секретаря
Эту книгу о великой французской воительнице — крестьянской девушке Жанне д’Арк написал Марк Твен. Тот самый американский писатель, чьи книги о Томе Сойере и Геке Финне читает весь мир.
Жизнь Жанны была чудом.
Жанна — великая военачальница Франции и достояние страны. В свои 17 лет безграмотная, деревенская девушка повела за собой в бой огромную армию. И ни один солдат, а тем более ветеран не посчитал это зазорным, оправиться в битву под руководством Орлеанской Девы. Верная своему королю, стране и Богу Жанна положила начало конца кровопролитной войны, что длилась между Англией и Францией целых сто лет.
Когда английская армия овладела уже почти всей Францией, неграмотная девочка явилась перед своим обессилевшим королем и подняла знамя, которое оказалось знаменем победы. Она нанесла смертельный удар армии британцев и стала освободительницей Франции. Подлое предательство привело деву-воительницу на костер, но память о Святой Жанне живет уже пять веков.
Personal Recollections of Joan of Arc by the Sieur Louis de Conte
Другие названия: Жанна д’Арк
Роман, 1896 год

Литературные грехи Фенимора Купера
Фенимор Купер считается классиком американской литературы. Однако, анализ Марка Твена находит в его творчестве немало изъянов. Автор указывает на несообразности сюжета, недостатки стиля, нереалистичные способности и поведение героев Купера
«Следопыт» и «Зверобой» — вершины творчества Купера. В других его произведениях встречаются отдельные места, не уступающие им по совершенству, а даже сцены более захватывающие. Но, взятое в целом, ни одно из них не выдерживает сравнения о названными шедеврами.
Продолжение и завершение данная тема получила в эссе «Fenimore Cooper’s Further Literary Offenses».
Fenimore Cooper’s Literary Offenses
Эссе, 1895 год
Перевод на русский Л. Биндеман (Литературные грехи Фенимора Купера), 1961

Легенда о Загенфельде, в Германии
Давным-давно немецкий город Загенфельд был столицей маленького королевства. Молодому королю Губерту было предсказано: когда ему исполнится четырнадцать лет, его спасёт существо, чей голос покажется королю самым прекрасным на свете. Пока весь народ будет чтить этих существ, королевство будет жить спокойно и богато. Но беда, если король ошибётся в выборе!
Рассказ не вошел в книгу «Пешком по Европе», так как возникло сомнение в подлинности легенды, и я не мог в то время представить достаточно убедительных доказательств.
Legend of Sagenfeld, in Germany
Другие названия: Легенда о Загенфельде в Германии; Легенда о Зегенфельде в Германии; Легенда Загенфельда
Рассказ, 1878 год
Перевод на русский К. Федорова (Легенда о Загенфельде, в Германии, Легенда о Зегенфельде в Германии, Легенда о Зегенфельде, в Германии), 1961

Когда я служил секретарем
Однажды автор служил личным секретарем у сенатора. Сенатор поручил ему написать ответы на несколько писем от избирателей и сделать это поделикатней. Представления сенатора и автора о деликатности оказались очень разными.
Я уже больше не личный секретарь сенатора. В течение двух месяцев я с удовольствием занимал это теплое местечко и уверенно глядел в будущее, но, как сказано в писании про хлеб, отпущенный по водам: «по прошествии многих дней опять найдешь его», — так мои творения вернулась ко мне, и все обнаружилось. Я счел за благо подать в отставку. Расскажу, как все это произошло…
My Late Senatorial Secretaryship
Другие названия: Как я служил секретарём у сенатора; When I was a Secretary
Рассказ, 1868 год

Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена
Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена

Когда кончаешь книгу…
Небольшой очерк-размышление писателя о том, как быть, когда закончена написанная рукопись, последнее слово воплотилось на последней строчке Творения.
Знакомо ли вам это чувство? Вот как бывает, когда входишь в обычный час в комнату больного, за которым ты ухаживал не один месяц, и вдруг видишь, что пузырьки с лекарствами убраны, ночной столик вынесен, с кровати сняты простыни и наволочки, вся мебель расставлена строго по местам, окна распахнуты, в комнате пусто, холодно, голо, — и у тебя перехватывает дыхание. Бывало ли с вами такое?
The Finished Book
Рассказ, 1895 год
Перевод на русский И. Бернштейн (Когда кончаешь книгу…), 1961

Кое-какие факты, проливающие свет на недавний разгул преступности в штате Коннектикут
Однажды автор получил очередное письмо от тетушки Мэри с новыми упреками по поводу неподобающего поведения. Однако, в этот раз упреки оказались бесполезны. Неожиданно в дверь постучали и в гости к автору пришел странный уродливый карлик — его совесть, который принялся всячески изводить автора. Сможет ли автор наконец избавиться окончательно от надоедливой совести?
The Facts Concerning the Recent Carnival of Crime in Connecticut
Другие названия: Что вызвало разгул преступности в Коннектикуте
Рассказ, 1876 год
Перевод на русский: М. Беккер (Кое-какие факты, проливающие свет на недавний разгул преступности в штате Коннектикут), 1961

Календаpь пpостофили Вильсона
Насмешки, даже самые бездарные и глупые, могут загубить любой характер, даже самый прекрасный и благородный. Взять к примеру осла: характер у него почти что безупречен, и это же кладезь ума рядом с прочими заурядными животными, однако поглядите, что сделали с ним насмешки. Вместо того, чтобы чувствовать себя польщенными, когда нас называют ослами, мы испытываем сомнение…
Из календарей простофили Вильсона
Произведение (прочее), 1894 год
Входит в повесть «Простофиля Вильсон», 1894 г.

Картинки прошлого
Казалось бы, река в это время стала уже вполне годной для освоения. Но нет: берега ее заселялись спокойно и неторопливо; и освоение Миссисипи поглотило столько же времени, сколько открытие ее и обследование. Прошло семьдесят лет от экспедиций до появления на берегах реки сколько-нибудь значительного белого населения и еще пятьдесят лет до начала на ней торговли. Со времени обследования реки Ла Салем до того времени, когда стало возможным назвать ее проводником чего-то вроде регулярной и оживленной торговли, семь королей сменились на троне Англии, Америка стала независимой страной, Людовик XIV и Людовик XV успели умереть и сгнить, французская монархия была сметена алой бурей революции, и уже заговорили о Наполеоне. Право, в те дни люди не торопились жить.
3-я глава «Жизни на Миссисипи» (Life on the Mississippi), 1883. Первоначально эта глава была написана Твеном для «Приключений Гекльберри Финна», но включена туда не была.
Входит в роман «Жизнь на Миссисипи», 1883 г.
Frescoes from the Past
Другие названия: Плотовщики
Рассказ, 1876 год

Как я выступал в роли агента по обслуживанию туристов
Однажды Марк Твен вместе с друзьями путешествовал по Европе. Попытавшись сэкономить деньги, Твен решил не нанимать турагента, а самому справиться с этими обязанностями. Однако, вскоре выяснилось, что планировать маршрут, покупать билеты, заказывать места в гостинице и возиться с багажом — отнюдь не простые занятия.
Приближалось время, когда нам нужно было отправляться из Экс-ле-Бена в Женеву, а оттуда, посредством ряда продолжительных и весьма запутанных переездов, добираться до Байрейта в Баварии. Разумеется, для обслуживания столь многочисленной компании туристов, как наша, мне следовало нанять специального агента.
Playing Courier
Другие названия: Как я был гидом
Рассказ, 1891 год
Перевод на русский: И. Бернштейн (Как я выступал в роли агента по обслуживанию туристов), 1961

Как я редактировал сельскохозяйственную газету
Не без опасения взялся временно редактировать сельскохозяйственную газету. Совершенно так же, как простой смертный, не моряк, взялся бы командовать кораблем. Но я был в стесненных обстоятельствах, и жалованье мне очень пригодилось бы. Редактор уезжал в отпуск, я согласился на предложенные им условия и занял его место.
Скандальный репортер взялся редактировать маленькую сельскохозяйственную газету. В считанные дни популярность издания взлетела на небывалую высоту. Но какой ценой!..
How I Edited an Agricultural Paper
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский

Как выводить кур
Рассказ представляет собой приветственную речь обществу куроводов. Автор доказывает, что с детства освоил различные способы выведения кур и в итоге извел их немалое количество.
С ранней юности я испытывал особую страсть к выведению кур, и возможность стать членом вашего общества отвечает моим самым горячим желаниям. Еще когда я был ребенком, выведение кур интересовало меня, и могу не хвалясь сказать, что уже к семнадцати годам я был знаком с лучшими и быстрейшими способами выведения кур, от увода их из курятника посредством зажигания фосфорных спичек у них под клювом, до снятия их с плетня при помощи теплой доски, подсунутой в морозную ночь под их лапки…
To Raise Poultry
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский: А. Мурик (Как выводить кур), 1961

Как меня провели в Ньюарке
Однажды Марк Твен читал лекцию в Ньюарке. Тогда же ему довелось беседовать с молодым человеком, дядя которого, неизвестно по какой причине, утратил способность что-либо чувствовать. Со слезами на глазах он говорил, что хотел бы еще хотя бы раз увидеть дядю смеющимся или плачущим. Растроганный Твен с живостью согласился расшевелить несчастного, если того приведут на лекцию.
How the Author Was Sold in Newark
Другие названия: Как поддели автора в Ньюарке
Рассказ, 1872 год
Перевод на русский Н. Дарузес (Как меня провели в Ньюарке), 1949

Как меня выбирали в губернаторы
«Грязные» предвыборные технологии — изобретение не нашего века. Герою рассказа, выставившему свою кандидатуру на выборах губернатора штата, пришлось испытать их на себе в полной мере.
Несколько месяцев назад меня как независимого выдвинули кандидатом на должность губернатора великого штата Нью-Йорк. Две основные партии выставили кандидатуры мистера Джона Т. Смита и мистера Блэнка Дж. Бланка, однако я сознавал, что у меня есть важное преимущество пред этими господами, а именно: незапятнанная репутация…
Рассказ о том, что такое политика (более грязной навозной кучи не найти). О продажной журналистике. О манипуляции общественным мнением. О стадном чувстве толпы и общества. О чёрном пиаре. О том, как легко клевета проникает в умы и души людей. И всё это многообразное безобразие подано в фирменном стиле писателя — так, чтобы читатель живот надорвал от смеха. На секундочку, это ведь только середина девятнадцатого века, а мы и сейчас можем наблюдать такие же события постоянно!
Running for Governor
Другие названия: Выборы в губернаторы, Как я баллотировался в губернаторы
Рассказ, 1870 год

Добрый аптекарь
Марк Твен имел при жизни громкую славу не только как романист, но и как рассказчик, выступавший с устными юмористическими «лекциями» и остроумными речами по поводу всевозможных событий. К произведениям такого рода следует отнести и шутку, которую мы предлагаем вниманию читателей. Это речь, произнесённая М. Твеном в 1890 году на встрече Национальной ассоциации аптекарей в Вашингтоне.
Печатался в журнале «Наука и жизнь» в 6 номере за 1983 год, перевод Н. Колпакова.
Рассказ, 1890 год

Два фрагмента из запрещенной книги, озаглавленной ‘Взгляд на историю’
В этих отрывках проводится параллель между падением демократии в годы Мафусаила и ожидаемым «Отцом Истории» падением демократии в начале XX века в США.
Многоточия в начале каждого фрагмента принадлежат самому Твену.
Two Fragments from a Suppressed Book Called «Glances At History» or «Outlines of History»
Рассказ, 1962 год; цикл «Библия в изложении Марка Твена»
Перевод на русский И. Гурова (Два фрагмента из запрещённой книги, озаглавленной «Взгляд на историю, или Общий очерк истории», Два фрагмента из запрещенной книги, озаглавленной «Взгляд на историю», или «Общий очерк истории»), 1963

Доброе слово сатаны
Марк Твен иронизирует над церковными организациями, принимающими деньги от мошенников, уклоняющихся от уплаты налогов.
Писатель передает свои эмоции – это чувствуется в каждой сентенции – и при этом очень тонко чувствует ту грань, которую не следует переступать.
Это статья о нераздельной организации добра и зла в обществе; естественного, практического и нравственного в поступках людей.
A Humane Word from Satan
Статья, 1905 год
Перевод на русский В. Лимановская (Доброе слово Сатаны), 1961

Дневник Адама (Фрагменты)
Однажды Адам обнаружил в райском саду новое существо с длинными волосами. Оно начало командовать Адамом, приставать к нему с дурацкими идеями и всячески отравлять жизнь. Особенно беспокоили Адама попытки этого существа подобраться к запретному дереву.
Первая публикация в The Niagara Book: A Complete Souvenir of Niagara Falls Containing Sketches (1893)
Согласно предисловию Бернарда Девото к «Extract From Eve’s Autobiography» в сборнике «Письма с Земли» (1962) версия 1904 года была незначительно отредактирована.
Extracts from Adam’s Diary
Рассказ, 1904 год (год написания: 1893); цикл «Библия в изложении Марка Твена»

Дневник Евы
Мысли и чувства Евы о себе, об окружающем мире, Адаме, любви.
Превосходная «пара» дневнику Адама. И общий итог о природе любви к мужчине способен расчувствовать женщину. Удивительно, что это написано мужчиной, правда Марком Твеном — великим писателем, значит знатоком человеческих душ.
Первая публикация в 1905 году в рождественском номере журнала «Harper’s Bazaar», в книжном формате — в июне 1906 года в издательстве «Harper and Brothers».
Eve’s Diary
Рассказ, 1905 год; цикл «Библия в изложении Марка Твена»

Диковинный сон
Удивительная беседа со скелетом с незнакомого кладбища — оказывается у них, мертвецов, тоже есть свои беды и горести.
Читатель, будь уверен: если в твоем городе кладбища поддерживаются в хорошем состоянии, то ядовитые стрелы этого рассказа поразят не твой город, а соседний.
Диковинный сон. (История с моралью)
A Curious Dream
Другие названия: Странный сон
Рассказ, 1870 год
Перевод на русский Л. Биндеман (Диковинный сон), 1987

Детектив с двойным прицелом
A Double-Barrelled Detective Story
Другие названия: Погоня; Сильнее Шерлока Холмса
Рассказ, 1902 год; цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения»

Человеку, Ходящему во Тьме
To the Person Sitting in Darkness
Статья, 1901 год
Перевод на русский В. Лимановская (Человеку, Ходящему во Тьме), 1954

Чернокожий слуга генерала Вашингтона
Слуга президента Вашингтона Джордж умер в 1809 году, в возрасте 95 лет, о чем и было сообщено в газетах. В 1825 году газеты вновь сообщили о смерти этого почтенного ветерана. В 1840 году, по мнению прессы, слуга Джордж умер вновь, по-прежнему в возрасте 95 лет. Сколько же раз еще газеты объявят об этой смерти?
(биографический Очерк)
General Washington’s Negro Body-Servant
Другие названия: Чернокожий слуга г-на Вашингтона; Чернокожий слуга Вашингтона
Рассказ, 1868 год
Перевод на русский Н. Ромм (Чернокожий слуга генерала Вашингтона), 1961

Человек, который совратил Гедлиберг
Городок Гедлиберг кичился чистотой своих нравов и добродетельным смирением. Но однажды отцам города выпал случай пройти проверку на эти качества. Какой-то чудак завещал огромную сумму денег своему благодетелю из Гедлиберга, имени которого не помнит. Осталось лишь пойти и выдать себя за наследника…
The Man that Corrupted Hadleyburg
Другие названия: Человек, который развратил Гедлиберг
Рассказ, 1899 год
Перевод на русский Н. Волжина (Человек, который совратил Гедлиберг), 1949

Библейские поучения и религиозная тактика
Перемены, которым подвергались цивилизация и национальный характер, никогда не проходили без самого активного участия религии. Так было на протяжении всей истории человечества и, без сомнения, будет во все времена. По крайней мере до тех пор, пока человек, путем медленной эволюции, не превратится в нечто действительно прекрасное и возвышенное, на что потребуются еще миллиарды лет.
Bible Teaching and Religious Practica
Статья, 1923 год
Перевод на русский Э. Боровик (Библейские поучения и религиозная тактика), 1961

Басня
Один художник, написавший небольшую, но очень красивую картину, решил так повесить ее, чтобы она отражалась в зеркале.
— Когда видишь ее в зеркале, — сказал он, — это углубляет перспективу и смягчает колорит. По-моему, картина становится намного приятнее.
A Fable
Рассказ, 1909 год
Входит в антологию «Американский юмор. XX век», 1984 г.

Беглые заметки об одной праздной поездке
В этих путевых заметках Марк Твен описывает поездку на Бермудские острова, которую он совершил в мае 1877 года вместе со своим другом священником Дж. Твичелом (Твен называет его в тексте Преподобный). Публиковались в журнале «The Atlantic» в четырёх частях, начиная с октября 1877 г.
Полностью на русском языке очерк впервые был опубликован в «Вокруг света» № 9/1967 и № 3/1968 г. Несмотря на это заявление редакции, не напечатаны последние три абзаца, но они присутствуют в первом переводе 1898 г.
Some Rambling Notes of an Idle Excursion
Другие названия: Отрывочные наброски празднаго путешественника; Бѣглые наброски празднаго путешественника; Беглые заметки об одной праздной поездке; Отрывочные наброски праздного путешественника
Очерк, 1877 год
Перевод на русский Г. Бабенышев (Беглые заметки об одной праздной поездке), 1967
В произведение входит — Рассказ капитана / The Captain’s Story (1877)

Банковый билет в 1000000 фунтов стерлингов
Главный герой рассказа, простой клерк Адамс, превратился из бедняка в известного и всеми уважаемого богача. И все это — благодаря воле случая. Судьба сталкивает его с двумя братьями-миллионерами, которые делают ему необычное предложение. Они вручают ему банкноту в миллион фунтов стерлингов и заключают с ним необычное пари.
The £1,000,000 Bank-Note
Другие названия: Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов, Кредитный билет в миллион фунтов стерлингов
Рассказ, 1893 год

Две краткие лекции по науке
Юмористические «Лекции» Марка Твена по палеонтологии, написанные и впервые напечатанные в 1871 году, принадлежат к тем произведениям американского писателя, которые не входили ни в одно из его собрании сочинений и оказались забытыми на его родине и неизвестными за границей. Только в 1961 году, через 90 лет после их первой публикации, «Лекции» Твена вместе с другими его статьями, очерками и рассказами вошли в сборник, названный по заглавию одного из рассказов. «Жизнь, какою она передо мной предстала».
A Brace of Brief Lectures on Science
Эссе, 1871 год
Перевод на русский Н. Колпаков (Две краткие лекции по науке), 1982